Privatfoto

Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod.

Hun har udmærket sig med sine hybridagtige oversættelser af Ursula Andkjær Olsens digtsamlinger Det tredje årtusindes hjerte (2012), Udgående fartøj (2015) og Mit smykkeskrin (2020), der udgives som en trilogi i USA af Action Books.

I sit oversætterarbejde har Øgaard Jensen udfordret og udforsket grænserne mellem oversættelse og original. Sideløbende med de autoriserede oversættelser af Andkjær Olsens værker har hun og forfatteren skabt en serie “mistranslations”,  der er løsrevet fra de oprindelige forlæg.

Nogle af disse ‘fejloversættelser’ blev udgivet af Berkeley Poetry Review og Ordkonst i 2018 og af Bomb Magazine i 2021. De blev også nomineret til The Pushcart Prize af Bomb Magazine i 2021.

Som redaktør, oversætter og forfatter har Øgaard Jensen inspireret og været inspireret af engelskskrivende aktivistiske oversættere som Johannes Göransson og Sawako Nakayasu, der også bevæger sig i Columbia University-miljøet. I 2020 blev hun desuden optaget på Statens Kunstfonds karriereprogram for ‘Den unge kunstneriske elite’ som den første og eneste, der til dags dato har deltaget i forløbet som litterær oversætter.

Øgaard Jensen kan næppe siges at være ny i branchen på trods af den unge alder på 33 år. Hun er en veletableret skikkelse i det engelsk-danske oversættelsesmiljø og er en stærk fortaler for, at man hjælper hinanden, i det hun kalder ‘det litterære økosystem.’

“You give to the community what you hope to get back,” sagde Øgaard Jensen til en online paneldebat om networking i oversættelsesbranchen, der blev afholdt af The Association of Danish-English Translators (DELT) i efteråret 2021.

Med det mente hun, at nøglen til at have et succesfuldt arbejdsnetværk var at udvise den samme hjælpsomhed over for sine kolleger, som man håber på selv at få tilbage. Hendes ord er et godt eksempel på, hvordan Øgaard Jensen gennem hele sin karriere har løftet andre oversættere op, mens hun har imponeret med sin evne til at rive kunstneriske barrierer ned. Derfor modtager hun Kjeld Elfelts Mindelegat 2022. Med æren følger en legatportion på DKK 11.000.

 

Foto: Action Books.

 

Legatmodtageren fejres ved Dansk Fofatterforenings årlige legatreception d. 24. juni. Mere information følger.

Udvalgte publikationer:

  • Action Books, marts 2022: engelsk oversættelse af Ursula Andkjær Olsens Mit smykkeskrin (My Jewel Box).
  • Action Books, marts 2021: engelsk oversættelse af Ursula Andkjær Olsens Udgående fartøj (Outgoing Vessel).
  • BOMB Magazine, maj 2021: “I Will Erect the New Paradise: A Series of Mistranslations by Ursula Andkjær Olsen & Katrine Øgaard Jensen”.
  • Berkeley Poetry Review & Ordkonst, maj 2018: “Compromised Infrastructure: A Series of Third-Millennium Mistranslations by Ursula Andkjær Olsen & Katrine Øgaard Jensen”.
  • Broken Dimanche Press/Action Books, maj/september 2017: engelsk oversættelse af Ursula Andkjær Olsens Det 3. årtusindes hjerte (Third-Millennium Heart).
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.