Morten Schelde: Hieronymus (efter Dürer)

Mandag d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, for ottende gang i København. Oversættere, tekstere, tolke, translatører, forskere og studerende mødes igen på Københavns Universitet Amager for at tale om kvinder og køn i oversættelse, både i praktisk og teoretisk forstand. Som arrangørerne forklarer på deres hjemmeside:

Oversættelse indebærer altid fortolkning – der findes ikke en ”sand” oversættelse i absolut forstand, og oversætteren (eller tolken) vil altid i en eller anden grad sætte sit præg på oversættelsen. I tilfældet med køn er der tydelige kulturelle markører både i og uden for teksten/sproget, som accentuerer dette forhold. Hvad betyder det for eksempel for den nye tekst, når mænd oversætter kvindelige forfattere eller når kvinder tolker for mænd?

Dagen vil byde på oplæg om brugen af kønnede pronominer, om oversættelse som aktivisme, om de valg man må tage som oversætter og redaktør i oversættelsen af klassiske værker og fortællinger om branchens syn på kvinder i faget gennem tiden. Der vil desuden være workshop for deltagerne og mulighed for at se Astrid Lindgrens Pippi Langstrømpe i utallige oversættelser, præsenteret af Jens Johansen fra Europa-Kommissionen.

Blandt oplægsholderne er forfatter og debattør Kristin Fridtun fra Norge og Kim Lembek, Annette Lassen og Gitte Buch-Hansen, der taler om oversættelse af bibelen og de islandske sagaer. Anita Frank Goth, oversætter og tidligere redaktør på Kvinfo fortæller om vigtigheden af opmærksomhed på visse ord i oversættelse, Uwe Kjær Nissen fra KU spørger, om oversætterens køn spiller en rolle i forbindelse med oversættelse, og forfatter Liv Nimand Duvå taler om oversættelse som en aktivistisk praksis. Til slut fortæller tidligere formand for oversætterforbundet Morten Visby og nuværende formand for teksterne Amalie Foss og branchen og dens skiftende opfattelse af køn.

Billedkunstner Morten Schelde har skabt forlægget til årets plakat, frit efter Albrecht Dürers “Den hellige Hieronymus i sit kammer” fra 1514. Her i 2019 er det Hieronyma, der sidder bøjet over arbejdet.

Dagen er et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog. Der er lukket for tilmelding, men det er stadig muligt at komme på venteliste til arrangementet.

Babelfisken ønsker glædelig oversætterdag til alle!

 

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.