Smukke biblioteker, finsk gin og masser af politik i Helsinki

Af Juliane Wammen

I begyndelsen af september ankom oversættere fra Danmark, Sverige, Norge og Island til Finlands hovedstad Helsinki for at mødes med hinanden og deres finske kollegaer. Anledningen var det årlige møde i oversætternetværket NORNE, der blev igangsat for omkring ti år siden i uformelle rammer af Ika Kaminka fra Norge, Djordje Zarkovic fra Sverige og Ellen Boen fra Danmark. Siden kom Island og Finland til, og netværket har fået en fastere form og mødes på skift i de fem lande for at udveksle ideer og erfaringer og komme hinanden til hjælp. For selvom forholdene for oversættere er forskellige på de nordiske bogmarkeder, er der stadig rigtig mange ting, der forbinder os, og hvor vi kan lære meget af hinandens succeser og fiaskoer. I branchemagasinet BogMarkedet kan man fx i dag læse om, hvordan bogmarkederne i alle de nordiske lande er under forandring på grund af fusioner, opkøb og omstruktureringer af forlag og forretningsmodeller, som folk ellers i mange år har taget for givet.

Heikki Karjalainen (SKTL), Olov Hyllienmark (Ö), François-Eric Grodin (DOF), Hilde Lyng (NO), Rune Moen (NFFO), Kristín Vilhjálmsdóttir (THOT), Ika Kaminka (NO), Outi Menna (KAOS), Annika Ruth Persson (Ö), Juliane Wammen (DOF) og Jaana Nikula (KAOS).Foto: Maarit Laitinen/FÖTF

Dette års værter, det finske oversætter og tolkeforbund SKTL og oversættersektionen af det finske journalistforbund KAOS, havde lagt et fint program for mødet, hvor der både blev tid til at tale om oversætterpolitik, EU’s DSM-direktiv, internationalt samarbejde, tendenser på bogmarkederne, forhandling af standardkontrakter, streamingtjenester og det stadigt voksende lydbogsmarked.

Som inspiration holdt oversætter Kersti Juva oplæg om et initiativ, som hun og oversætter Laura Jänisniemi havde igangsat på eget initiativ og haft stor succes med i det forløbne år, nemlig oversætterbesøg på de finske biblioteker. Projektet gik ud på at få oversættere ud at holde foredrag om deres oversættelser på folkebibliotekerne. Det skulle både øge oversætternes synlighed for både læsere og bibliotekarer og samtidig lade oversætterne møde deres læsere og blive bedre til at tale offentligt om deres arbejde. Organisatorerne sørgede for et indledende kursus i offentlig optræden for oversætterne, for at matche biblioteker og oversættere og for at søge penge til oversætternes honorar og transportudgifter. For, som Kersti Juva understregede, så var bibliotekerne generelt meget begejstrede for at få besøg af oversætterne, men det var helt essentielt, at det ikke kostede dem noget.

Samtlige af de foreløbig mere end hundrede og ti arrangementer var gået godt, og selvom publikumsantallet varierede, havde der været tilhørere til alle foredrag. Især i de fjernere dele af landet havde der været stor opbakning til arrangementerne, og den lokale presse var også interesseret. For oversætterne havde det været en fantastisk oplevelse at møde læserne, og det mest overraskende havde måske været, at også bibliotekarerne havde været relativt ubekendte med, hvad en litterær oversætter er og kan. Der er bestemt inspiration at hente i dette projekt.

Sanna Manninen (SKTL), Olov Hyllienmark (Ö), François-Eric Grodin (DOF), Kristín Vilhjálmsdóttir (THOT), Hilde Lyng (NO), Rune Moen (NFFO), Outi Menna (KAOS), Jaana Nikula (KAOS) Heikki Karjalainen (SKTL), Juliane Wammen (DOF), Annika Ruth Persson (Ö), Elina Vesala og Ika Kaminka (NO). Foto: Maarit Laitinen/FÖTF

En stor del af NORNE-mødet blev afholdt på Helsinkis nyopførte og prisbelønnede hovedbibliotek Oodi, hvor digital producer Elina Vesala fortalte om produktionen af lydbøger for et af Finlands store forlag, Werner Söderström Ltd. (der er en del af Bonnier-gruppen og dækker imprints WSOY, Tammi og Johnny Kniga). Redaktionen og produktionen af lydbøger fylder mere og mere på bogmarkedet; fx udgiver Werner Söderström Ltd. ca. 350 lydbøger om året, indtalt efter både nyskrevne værker og titler fra bagkataloget. Oftest er det skuespillere, der indtaler teksten, som de først får præsenteret i det øjeblik, de træder ind i lydstudiet. Derfor er det afgørende, at produceren forinden – i samarbejde med bogens redaktør – har udarbejdet grundige noter til manuskriptet og er parat med input til evt. tvivlsspørgsmål undervejs. For oversætterne var det interessant – og nok lidt overraskende – at høre, at oversætterne kun sjældent bliver konsulteret, når det fx gælder udtale af udenlandske navne eller steder. Af logistiske årsager (fordi produktionen ofte skal gå ret hurtigt) foregår al kommunikation gennem redaktøren af papirbogen, men der er også tale om en manglende forståelse af og viden om, at oversætteren af værket ofte er den der, ud over forfatteren, sidder inde med den mest detaljerede indsigt i bogen, både sprogligt og strukturelt. Måske er der et nyt marked som konsulenter på lydbøger at opdyrke for oversættere her? – vel at mærke mod betaling.

Dagens møder punkteredes af hyggeligt samvær og spisning i Helsinki, badning i Østersøen (for enkelte af deltagerne), besøg på kunstmuseet Kiasma – og den sidste aften tog vi behørigt afsked med NO’s forkvinde Ika Kaminka, der har været en drivende kraft i netværket de seneste ti år. Kaminka holder op som forkvinde for Norsk Oversetterforening til foråret og trækker sig derfor også fra det internationale samarbejde, men vi nåede at sige farvel med prøvesmagning af en særlig velsmagende lokal udgave af gin & tonic: finsk Napue Gin & Fevertree Tonic garneret med rosmarin og tranebær, indtaget på en engelsk pub i Helsingfors. Så bliver det (næsten) ikke mere nordisk.


NORNE-netværket består af oversætterforeningerne Dansk Oversætterforbund, Norsk Oversetterforening, Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening, Översättarsektionen, Bandalag þýðenda og túlka, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto / Finlands översättar- och tolkförbund og KAOS. Fra DOF deltog i år næstformand François-Eric Grodin og Juliane Wammen. Næste møde bliver i efteråret 2020.  

| Næste: Kvinder i oversættelse til den internationale oversætterdag | Forrige: Stor polsk litteraturpris til oversætter af Inger Christensen
No Comments

Post a Comment

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.