I dag fylder oversætteren og forfatteren Maria Giacobbe 90 år. Hendes romaner og oversættelsespraksis afspejler hendes dobbelte tilknytningsforhold: Hun blev født på Sardinien i 1928, udgav i 1957 sin første roman, Diario di una maestrina (Lærerinden på Sardinien, 1979, oversat af Uffe Harder) og flyttede i 1958 til Danmark, hvor hun har boet og arbejdet siden. Efterfølgende har hun undervist i sprog og skrevet flere romaner, digte, radiospil, essays og erindringer, ofte med temaer som splittelsen mellem by og land, konflikter i mødet mellem mennesker med forskellige forudsætninger og om livets barske realiteter i udkanten. Både debutromanen og de efterfølgende værker er oversat til flere sprog.

Som dobbeltsproget har oversættelse været en vedvarende del af hendes litterære virke: Hendes digte er skrevet på dansk, men romanerne har hun skrevet på italiensk og fået oversat til dansk af ægtemanden Uffe Harder og de to sønner, Thomas og Andreas Harder. Selv har hun oversat især dansk lyrik til italiensk, bl.a. Jørgen Gustava Brandt, Johannes V. Jensen og Marianne Larsen, men også tekster af Per Kirkeby og Georg Brandes.

Foruden forfatter- og oversættervirket har hun løbende blandet sig i samfundsdebatten om kulturmøder, menneskerettigheder og identitet og i 1995 blev hun tildelt Statens Kunstfonds hædersydelse for sit bidrag til dansk litteratur.

Babelfisken ønsker stort tillykke med den runde dag.

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.