Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen...
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror faktisk altid, det har ligget i kortene. Det pirrede mig i hvert fald voldsomt allerede som helt lille at opdage, at en engelsk tyr i en porcelænsforretning uden videre kunne forvandle sig til en dansk hund i et spil...
Af Christen Bonde Dansk Oversætterforbunds Ærespris gik i år til en yderst produktiv repræsentant for standen: Antallet af oversatte titler er nået op på mere end 100, siden Allan Hilton Andersen begyndte at oversætte i de tidlige 1980’ere – se den fulde liste...
2019 er tilsyneladende året, hvor de litterære priser uddeles i par: Den mest prestigefyldte litterære pris for engelsksproget litteratur bliver helt usædvanligt delt mellem to værker, nemlig canadiske Margaret Atwoods The Testaments (Vintage, Chatto & Windus) og...
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget...