2 x fejring af den internationale oversætterdag!

Hieronymusdagen eller den internationale oversætterdag bliver i år fejret både i Aarhus og København I Aarhus fejres dagen ved at fire dygtige oversættere fortæller om, hvordan det er at oversætte værker, som indgår i hele universer. Det foregår med et arrangement på Godsbanen søndag d. 27. september fra 14-17 med oplæg fra Mette Holm, Lorens Juul

”Det er bedre og stærkere at være en del af et fællesskab” – generalforsamling og formandsskifte i Dansk Oversætterforbund

Den 29. august blev der afholdt generalforsamling i DOF. På grund af coronasituationen fandt den sted i Vartovs store sal for at sikre passende med luft mellem de deltagende, og forsamlingen var noget mere sluttet end sædvanligt. Det store punkt på dagsordenen var formandsskiftet. Ulla Lauridsen takkede af efter knap tre år på posten – inklusive

Ole Wahl Olsen – En moderne filhellener

Af Pia Johansen [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i januar 2020. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Ole Wahl Olsens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Da Ole Wahl Olsen (1939-2001) i 1958 blev matematisk student, havde han næppe forestillet sig en karriere som litterær oversætter, men straks efter

Godt nyt : Helle Dalgaard modtager DOF’s ærespris 2019

Coronaen har sat alting på den anden ende dette forår, også prisuddelinger. Men nu kan vi endelig fortælle, at Dansk Oversætterforbunds Ærespris i år går til Helle Dalgaard. Babelfiskens redaktion ønsker stort tillykke! Vi kan ikke sige det bedre end Kunstfondens priskomité: Foto: Helle Dalgaard 2020 ”Ildsjælen Helle Dalgaard tildeles æresprisen for sit store arbejde med at gøre bulgarsk og

Ibsen gendigtet – historien om et nordisk samarbejde

Af Juliane Wammen Et nordisk forlagssamarbejde så dagens lys sidste år, da danske Rosinante & Co., svenske Natur & Kultur og norske Oktober lancerede Ibsen NOR ved NORD Litteraturfestival i Helsingør i september. Henrik Ibsens dramaer blev genudgivet, der kom en stor Ibsen-biografi (Ivo de Figueiredos Henrik Ibsen. Mennesket og masken, oversat fra norsk af Camilla Christensen)

Med munter alvorlighed

Tale ved Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum   Af Ulla Lauridsen Når man skal holde sådan en tale, begynder man med at spørge sig selv, hvad det egentlig er, vi fejrer? Eller hvorfor er det værd at fejre os? Hvad er det, der gør os til noget særligt? Det slog ned i mig en dag i september, og svaret er

VerdenOversat – oversætternes verdenslitteraturhistorie i Danmark

Af Juliane Wammen I år er det 75 år siden, at Dansk Oversætterforbund blev oprettet, midt under krigen og som udløber af en mindre skandale i det danske litteraturmiljø dengang. I de 75 år har DOF skiftet struktur, størrelse og selvstændighed flere gange for i dag at være en gruppe under Dansk Forfatterforening med lidt over

Kvinder i oversættelse – Hieronymusdagen 2019

Af Line Beierholm Skydsgaard Kan mænd oversætte kvindelige forfattere og omvendt? Hvordan har oversættelser af klassiske tekster farvet opfattelsen af køn, og hvorfor er nyoversættelser vigtige? Og spiller køn stadig en rolle i oversætterbranchen i dag? De og mange andre spørgsmål blev taget op til årets Hieronymusdag, hvor arrangørerne næppe kunne have valgt et mere aktuelt

Kvinder i oversættelse til den internationale oversætterdag

Mandag d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, for ottende gang i København. Oversættere, tekstere, tolke, translatører, forskere og studerende mødes igen på Københavns Universitet Amager for at tale om kvinder og køn i oversættelse, både i praktisk og teoretisk forstand. Som arrangørerne forklarer på deres hjemmeside: Oversættelse indebærer altid fortolkning – der findes ikke

Smukke biblioteker, finsk gin og masser af politik i Helsinki

Af Juliane Wammen I begyndelsen af september ankom oversættere fra Danmark, Sverige, Norge og Island til Finlands hovedstad Helsinki for at mødes med hinanden og deres finske kollegaer. Anledningen var det årlige møde i oversætternetværket NORNE, der blev igangsat for omkring ti år siden i uformelle rammer af Ika Kaminka fra Norge, Djordje Zarkovic fra Sverige