Af Karen Bek-Pedersen Islendingasögur En mand hed Jóhann Sigurðsson, han var islænding og noget ambitiøs. Sådan starter fortællingen om de nye danske oversættelser af islændingesagaerne, som i 2014 udkom i fem gedigne bind. Fortællingen er i sin helhed...
Af Line Beierholm Skydsgaard Kan mænd oversætte kvindelige forfattere og omvendt? Hvordan har oversættelser af klassiske tekster farvet opfattelsen af køn, og hvorfor er nyoversættelser vigtige? Og spiller køn stadig en rolle i oversætterbranchen i dag? De og mange...
Mandag d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, for ottende gang i København. Oversættere, tekstere, tolke, translatører, forskere og studerende mødes igen på Københavns Universitet Amager for at tale om kvinder og køn i oversættelse,...