Seneste nyt

Søg projektstøtte hos Statens Kunstfond

Man kan søge projektstøtte hos Statens Kunstfond med frist nu på mandag, den 16. august kl. 23:59. Det er især puljen Dansk litteratur i udlandet og udenlandsk litteratur i Danmark, der er interessant for oversættere. Her kan man (som forlag) søge støtte til udgivelse...

læs mere

God ferie! Men hvad med sommerlæsningen?

Babelfiskens redaktion må med beklagelse meddele, at vores vanlige sommerlæsningsopslag udebliver i år. Vi har haft så travlt med selv at bidrage til udvalget på boghandlernes hylder dette forår, at ingen af os nu har overblik over, hvad vi skal læse i ferien – vi ved...

læs mere

Sonja Rindom – Anders Ands danske stemme

Af Thomas Schrøder [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i marts 2021. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Sonja Rindoms oversættelser, samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.]   Sonja Rindom Hilker (26....

læs mere

Nyheder

Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey

Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...

læs mere

Oversætter fra fransk vinder PEN Translation Prize 2021

Årets oversætterpris fra PEN går til Emma Ramadan for hendes oversættelse af marokkanske Abdellah Taïas roman Un pays pour mourir/A Country for Dying, en skildring af tre indvandrere - to nordafrikanske sexarbejdere og en revolutionær iraner - og deres liv i nutidens Paris. Emma Ramadan er boghandler, barejer, foredragsholder og prisbelønnet litterær oversætter fra fransk til (amerikansk)...

læs mere

Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen

Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....

læs mere

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Oversætter Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2020 for sit omfattende virke som oversætter og formidler af islandsk litteratur. Prisen er blevet uddelt hvert år siden 1945 til en oversætter, som "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur". Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands...

læs mere

Anmeldelser

I kødet på Shylock

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Howard Jacobson, Mit navn er Shylock (Shylock is My Name), oversat af Lilian Kingo, Modtryk 2016. Sidste år kunne vi fejre 400-året for Shakespeares død, og i den anledning har en lang række kendte forfattere lavet et gigantisk genfortællingsprojekt – ’Shakespeare i et nyt årtusind’ – med en serie romaner, der bygger på nogle af Shakespeares mest kendte skuespil....

læs mere

Oversættelsens tusmørke

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Nella Larsen: Kviksand (Quicksand), oversat af Niels Henrik Svarre Nielsen og Tine Hovgaard Jørgensen, Forlaget Rosenkilde, 2015, samt oversat af Kirsten Ploug og Karen Kristensen, Forlaget Arvids, 2015. Denne udgave indeholder også romanen Overgang (Passing) samt et antal noveller. Som med de næsten samtidige danske oversættelser af Don Quijote ved Rigmor Kappel...

læs mere

Anmeldelse af Attila Aspelunds oversættelse af Ducharmes ’Slugerens slugt’.

Af Troels Hughes Hansen Réjean Ducharme er en sær og gådefuld forfatterfigur. Han lever så vidt vi ved stadig, men er notorisk anonym og har ikke vist sig offentligt siden midten af 1960’erne. Derfor er det meget begrænset, hvad man reelt kan sige om personen Ducharme. Vi ved, at han skriver på fransk, og at han tilhører det fransktalende mindretal i Canada, der for størstedelens vedkommende...

læs mere

Inga Junghanns

Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...

læs mere

En bemærkning om et par anmeldelser

Af Flemming Chr. Nielsen, forfatter og oversætter af Herman Melville: Samlede værker, 1-6 I Weekendavisen anmeldte Nanna Goul Flemming Chr. Nielsens oversættelser af Herman Melville, som hun beskrev med ordene klodsede, unaturlige, tunge, omstændelige og svært forståelige. Men hendes anmeldelser var baseret på i alt otte indvendinger, som oversætteren her gennemgår én for én og kalder for frit...

læs mere

Praksis

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Nordisk Råds litteraturpriser 2020 uddelt under digital ceremoni i Reykjavik

Af Nanna Kalkar 27. oktober blev Nordisk Råds litteraturpris uddelt i Reykjavik, men grundet omstændighederne blev arrangementet, som skulle have foregået i koncerthuset Harpa, aflyst, og i stedet afholdt man en digital prisfest, som blev transmitteret på nettet. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris. De nominerede fra Danmark i...

læs mere

Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser

Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....

læs mere

Noget om franskmænd og smattudser

Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...

læs mere

Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques

I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...

læs mere

Teori og debat

Noget om franskmænd og smattudser

Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...

læs mere

Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques

I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...

læs mere

Hieronymusdagen fejret på Godsbanen i Aarhus: AT OVERSÆTTE UNIVERSER

Af Nanna Kalkar Fire meget veloplagte oversættere stillede op til Hieronymusdagen i Aarhus med hver deres indfaldsvinkel til temaet ”At oversætte universer”. Sara Ejersbo fortalte om, hvordan det er at oversætte et værk, Hunger Games af Suzanne Collins, som tusinder af fans venter på, og som skal være færdigt inden for en deadline, der på det nærmeste er umulig at overholde, særligt når man...

læs mere

2 x fejring af den internationale oversætterdag!

Hieronymusdagen eller den internationale oversætterdag bliver i år fejret både i Aarhus og København I Aarhus fejres dagen ved at fire dygtige oversættere fortæller om, hvordan det er at oversætte værker, som indgår i hele universer. Det foregår med et arrangement på Godsbanen søndag d. 27. september fra 14-17 med oplæg fra Mette Holm, Lorens Juul Madsen, Sara Ejersbo og Signe Lyng. Der er...

læs mere

“Alt er forandret – det er pointen”

Når Kim Leine, Helle Helle, Ida Jessen og Karl Ove Knausgård udkommer i England og USA, kan de blandt andet takke deres oversætter for, at den nordiske diskurs følger med. Oversætteren hedder Martin Aitken, og han er med på rejsen, når bøgerne tager ud over landegrænserne - nogle gange venter der nogle uventede ture. Og modtagelsen af nordisk litteratur i den engelsktalende verden overrasker fra...

læs mere

Serier

’Das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen’ …

Af Uschi Tech … er ikke, som man kunne fristes til at tro, kun for oversættere fra eller til tysk – og det er heller ikke forbeholdt europæere. EÜK, som det kaldes i daglig tale, er for alle litterære oversættere – uanset nationalitet og sprogkombination. Og opholdet er gratis, hvilket vil sige, at det koster et symbolsk beløb pr. døgn, som går op med den kaffe, te, mineralvand osv., der er frit...

læs mere

Månedens oversætter: Hans-Jørgen Birkmose

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror faktisk altid, det har ligget i kortene. Det pirrede mig i hvert fald voldsomt allerede som helt lille at opdage, at en engelsk tyr i en porcelænsforretning uden videre kunne forvandle sig til en dansk hund i et spil kegler. Her var for en gangs skyld et univers, mit forstyrrede lille hoved følte sig hjemme i. Tendensen fortsatte i min...

læs mere

Middelaldermagi i Visby

Af Nanna Kalkar Da jeg første gang ankom til Visby lufthavn på Gotland, slog det mig, hvor absurd lille den var. Og mildest talt ikke særlig magisk. Udenfor glasdørene holdt taxaerne og ventede, og det var tydeligt, at chaufføren havde kørt den korte tur fra lufthavnen til Östersjöns Författar- och Översättercentrum (Baltic Centre for Writers and Translators) en hel del gange før. Han forklarede...

læs mere

At bearbejde Bibelen II – om kirkeligt klubsprog, vovede ord og genindførelse af engle

Tidligere på måneden bragte vi Betty Frank Simonsens beskrivelse af arbejdet som nudanskekspert på Bibelen 2020. Her giver vi ordet til hendes kildesprogsmakker, lektor i bibelsk hebraisk Martin Ehrensvärd, der har arbejdet med den nye bibeludgave siden 2013. En bibel uden bibelsprog Bibelen er verdenslitteraturens kronjuvel og også langt den mest oversatte bog. Den foreligger i sin helhed på...

læs mere

Månedens oversætter: Henning Goldbæk

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg begyndte at oversætte fra tysk til dansk af to grunde: Jeg var med til at oversætte Rosa Luxemburgs store bog om Kapitalens Akkumulation, der handlede om økonomi, men mindst lige så meget om at oversætte. Det var i 1970erne. Hun var grænsegænger: Polsk, russisk, tysk, og hun bruger meget tid på at kritisere oversættelser af bøger om politik, og den...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

close
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte med at bruge dette websted accepterer du vores brug af cookies.