Seneste nyt
Nattens Gaspard – En fantastisk bastard
Af Mark Holm Møller, oversætter, kunsthistoriker Poesi. Litteraturhistoriens første prosadigtsamling, Nattens Gaspard – Fantasier i Rembrandts & Callots manér (posth. 1842), foreligger omsider på dansk i komplet form. Oversætteren giver her en kort præsentation af...
På fængselsbesøg – Krimimessen 2.-3. april
Nordeuropas største krimifestival – Krimimessen – blev afholdt i Horsens lørdag 2. april og søndag 3. april 2022. I 2007 havde messen 7.000 deltagere og siden 2001 har den haft besøg af forfattere og foredragsholdere fra mere end 10 lande – udover Skandinavien og...
Babelfisken søsætter datingportal for oversættere
(Red. 3. april 2022: Denne artikel er en aprilsnar, som blev udgivet på Babelfiskens hjemmeside 1. april 2022). På grund af oversætterbranchens stigende efterspørgsel efter bedre økonomiske forhold lancerer...
Jon Høyer modtager Dansk Oversætterforbunds ærespris 2021!
Det er med stor glæde at Babelfisken kan lykønske Jon Høyer med Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021! Æresprisen tildeles en oversætter som ”ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur”. Det gælder i høj...
Nyheder
Synlighed på dagsordenen ved oversætterforbundets årsmøde
I weekenden afholdt Dansk Oversætterforbund (DOF) sin årlige generalforsamling i Forfatterforeningens lokaler på Christianshavn med efterfølgende middag og fest. Formand Juliane Wammen var på valg og blev genvalgt for en toårig periode frem til 2024. Det samme gjaldt bestyrelsesmedlemmerne Nanna Lund og Jakob Levinsen. Derudover består bestyrelsen af næstformand François-Éric Grodin, kasserer...
På vej mod bedre oversættervilkår i Europa?
Af Juliane Wammen ”United in Diversity” – sådan lyder EU’s officielle motto. En meget vigtig del af denne diversitet er den sproglige og kulturelle mangfoldighed på kontinentet, og nogle af de mest centrale praktikere på det område er (litterære) oversættere. Derfor besluttede EU-Kommissionen for et par år siden at undersøge oversætternes vilkår i Europa, og ikke mindst hvordan de kan forbedres,...
Gyldendals ordbøger er blevet grønne
I forgårs, 1. marts, meddelte Gyldendal, at de har solgt deres ordbogsaktiviteter til Ordbogen.com. Mange af ordbøgerne har allerede siden begyndelsen af 2020 haft til huse online på samme firmas platform, så salget var ikke helt uventet, og overdragelsen er i første omgang usynlig for brugerne. Det var da også en nyhed, der druknede i større og alvorligere verdensbegivenheder, men for...
Fjerde udgave af Slangordbogens app er udkommet – med nye ord og nyttig søgefunktion
Af Torben Christiansen Fremmedsproget slang gengives i danske oversættelser ofte med ord, der ikke er slang, men har en neutral stilværdi. Slangudtryk neutraliseres, så sproget mister kulør eller kommer til at virke sterilt. Nu er der inspiration at hente i appen ”Slangordbogen” med undertitlen ”dansk slang og dagligsprog”, der netop er kommet i ny og udvidet udgave. Ordbogen har nemlig en...
Oversætter modtager Søren Gyldendal-prisen
Den 27. januar modtog oversætter og lektor i lektor i klassisk græsk og oldtidskundskab Marcel Lysgaard Lech Søren Gyldendal Uddannelsespris ved en reception på forlaget Gyldendal. Prisen gives for "et særligt bidrag inden for dansk litteratur", og som begrundelse skriver priskomiteen: ”Marcel Lysgaard Lech har siden 2016 grundigt og flittigt oversat en række klassiske græske tragedier særligt...
Anmeldelser
Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur
Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...
Populær prins i gedigen oversættelse
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....
Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk
Af Jørn Boisen 1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...
“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...
Med pædagogisk hånd
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...
Praksis
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...
Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik
Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...
VerdenOversat – 75 års verdenslitteratur oversat til dansk
Af Lotte Jansen Den 9. december 2019 blev VerdenOversat.dk sat i søen for at fejre Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum. Uge for uge har vi præsenteret udvalgte værker, der er blevet oversat til dansk i årene fra 1944 frem til 2019. Nu knap to år senere er vi nået til vejs ende: Vores 75-års kavalkade er slut. Godt 390 titler, 290 forfattere, omkring 320 oversættere og cirka 50 lande er det...
Oversættere og oversættelse på Bogforum 2021
Fra d. 5.-7. november vender Bogforum tilbage til Bella Center. På årets store bogmesse kan man møde forlag og redaktører, høre samtaler og oplæsninger og købe masser af bøger. Babelfisken har herunder forsøgt at samle alle de arrangementer, der handler om oversættelse og oversættere. Der er lidt for enhver smag. Fredag Oversætter (og tidligere formand for Dansk Oversætterforbund) Morten Visby...
“I tankerne og hænderne på en oversætter” – interview med Signe Lyng
I 2019 blev der i Danmark udgivet cirka 3300 skønlitterære bøger på dansk. Heraf er cirka 1500 oversatte. De danske oversættere spiller derfor en stor rolle i det samlede udbud af skønlitteratur på det danske marked. Alligevel kan de godt blive lidt glemt, når roserne skal uddeles, for bag en god oversættelse ligger ofte hundredvis af arbejdstimer. BogMarkedets Jesper Provstgaard har snakket med...
Teori og debat
Snarlig fejring af den internationale oversætterdag
Den 30. september er det den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som fejres over hele verden på forskellig vis. I Danmark blandt andet med to åbne arrangementer i Aarhus og København Den Internationale Oversætterdag – også kaldet Hieronymusdagen – er en global markering og anerkendelse af vigtigheden af oversættere og deres arbejde. Først som en officiel UNESCO-dag, nu som en officiel...
“I tankerne og hænderne på en oversætter” – interview med Signe Lyng
I 2019 blev der i Danmark udgivet cirka 3300 skønlitterære bøger på dansk. Heraf er cirka 1500 oversatte. De danske oversættere spiller derfor en stor rolle i det samlede udbud af skønlitteratur på det danske marked. Alligevel kan de godt blive lidt glemt, når roserne skal uddeles, for bag en god oversættelse ligger ofte hundredvis af arbejdstimer. BogMarkedets Jesper Provstgaard har snakket med...
Synlighed er nødvendig, men sommetider farlig. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Synlighed for oversættere inden for alle genrer, ikke mindst litterære oversættere, er ofte genstand for ophidsede og lidenskabelige debatter. Det seneste halve år er ingen undtagelse, med især den nu til overflod diskuterede oversættelse af digteren Amanda Gormans "The Hill We Climb" som det mest åbenlyse eksempel. Sommetider er det nødvendigt og ønskeligt for oversætteren at være synlig, andre...
Historiens vingesus er en flygtig størrelse
Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...
Det kreative menneske – og maskinen
Af Lene Møller Jørgensen Maskinoversættelsen er her. Oversættelsesbureauer tilbyder den, og virksomheder efterspørger den. Er kunstig intelligens en trussel mod oversættere? Hvad kendetegner den gode oversættelse fra et fremmedsprog til dansk? Én definition kunne være, at det er den direkte og loyale oversættelse fra det originale sprog til et velfungerende og flydende dansk – en...
Serier
Månedens oversætter: Pierre Grouix
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var ikke meningen, at jeg skulle blive oversætter, jeg blev det ved et tilfælde som 35-årig. Både Skandinavien og poesi betyder noget særligt for mig; jeg har forenet de to aspekter i mit liv ved at oversætte digte, først i tidsskrifter og senere i form af bogudgivelser. Jeg begyndte at oversætte for at lære Norden bedre at kende ud fra denne helt...
Månedens oversætter: Kim Witthoff
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Egentlig havde jeg ikke intentioner om at blive oversætter. Men da jeg under et ophold i Frankrig fandt på at læse marquis de Sade, fik jeg lyst til at se, hvordan man kunne gengive den slyngede rokokosyntaks og de mange floromvundne omskrivelser i Justine et les malheurs de la vertu på dansk. Det greb om sig, så jeg en dag endte med at få udgivet romanen...
Månedens oversætter: Mikas Lang
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det er lidt flydende for mig, hvornår man rigtigt er oversætter. Jeg har oversat et par artikler og essays gennem årene, men jeg blev nok først oversætter for et par år siden, da jeg gik i gang med at oversætte Frank Wildersons digte, På tværs af historier. Det gjorde jeg, fordi han har haft en stor indflydelse på min tænkning og skrift, og fordi jeg...
Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado
Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...
Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey
Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.