Seneste nyt

BABELFISKENS 10 ÅRS JUBILÆUM

I efteråret 2011 blev Babelfisken født, vistnok et sted i de sydfynske farvande. Det var i hvert fald oversætter Sara Koch der gav den liv og dermed gav os allesammen et længe savnet mødested omkring oversættelse Nu efter ti år svømmer vi stadig glade med Babelfisken...

læs mere

Hjertegribende stemmer fortæller og fortryller

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Deepa Anappara, Djinn-patruljen på Lilla Linje (Djinn Patrol on the Purple Line), oversat af Louise Ardenfelt Ravnild, Politikens Forlag, 2020. På forsiden af bogen står der en udtalelse fra The Sunday Times: ”En hjertegribende...

læs mere

Rejse-, arbejds- og projektlegater til oversættere

Autorkontoen, administreret af Dansk Forfatterforening, kan nu ansøges om arbejds- og rejselegater samt støtte til litterære arrangementer af forskellig art. Ansøgningsfristen er d. 7. september kl. 12.00. Legaterne ligger i størrelsesordenen 5000-20.000 kr., og...

læs mere

Nyheder

Rejse-, arbejds- og projektlegater til oversættere

Autorkontoen, administreret af Dansk Forfatterforening, kan nu ansøges om arbejds- og rejselegater samt støtte til litterære arrangementer af forskellig art. Ansøgningsfristen er d. 7. september kl. 12.00. Legaterne ligger i størrelsesordenen 5000-20.000 kr., og midlerne stammer fra de såkaldt "uanbringelige midler" fra Copydan, dvs. midler, hvor det ikke har kunnet lade sig gøre at finde de...

læs mere

Søg projektstøtte hos Statens Kunstfond

Man kan søge projektstøtte hos Statens Kunstfond med frist nu på mandag, den 16. august kl. 23:59. Det er især puljen Dansk litteratur i udlandet og udenlandsk litteratur i Danmark, der er interessant for oversættere. Her kan man (som forlag) søge støtte til udgivelse af oversættelser, og man kan som oversætter bl.a. søge rejselegater, mentorstøtte og støtte til arrangementer om...

læs mere

Synlighed er nødvendig, men sommetider farlig. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Synlighed for oversættere inden for alle genrer, ikke mindst litterære oversættere, er ofte genstand for ophidsede og lidenskabelige debatter. Det seneste halve år er ingen undtagelse, med især den nu til overflod diskuterede oversættelse af digteren Amanda Gormans "The Hill We Climb" som det mest åbenlyse eksempel. Sommetider er det nødvendigt og ønskeligt for oversætteren at være synlig, andre...

læs mere

Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado

Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...

læs mere

Marcel Lysgaard Lech modtager Kjeld Elfelts Mindelegat 2021

Stort tillykke til Marcel Lysgaard Lech som er årets modtager af Kjeld Elfelts Mindelegat! Legatet tildeles en ”yngre oversætter, der har oversat betydelige skønlitterære værker med glæde og fantasi” af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse, og er på 10.000 kr. Foto: Morten Holtum I år var det 17. gang at legatet blev uddelt, og det var en enig bestyrelse, der valgte på den måde at hylde Marcel...

læs mere

Anmeldelser

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

Kulturelle forskelle oversat

Af Julio Jensen Anmeldelse af J.Á. González Sainz: Det blinde øje (Ojos que no ven), oversat af Pia Sloth Poulsen, Editorial Aurora Boreal©, 2018. Mikroforlagene er et interessant litteratursociologisk fænomen der er dukket op i kølvandet af de nye teknologiers indtog. Takket være informationsteknologien, er det blevet muligt at udgive bøger til en forholdsvis overskuelig udgift. I forhold til...

læs mere

Bonjour Sagan

Af Jørn Boisen Siden Marcel Prousts bredside mod biografismens stamfader Sainte-Beuve (Contre Sainte-Beuve skrevet 1895-1900, udgivet 1954) ved vi, at man har forfatteren som privatperson og forfatteren som kunstner, og at man ikke uden videre kan slutte ret meget fra den ene til en anden: “L'homme qui fait des vers et qui cause dans un salon n'est pas la même personne.” Der er dog visse...

læs mere

Friedrich Hölderlins Tårndigte

Af Jørgen Herman Monrad Anmeldelse af Friedrich Hölderlin: Tårndigte. Oversat af Ejler Nyhavn. Forlaget Wunderbuch. Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843): den store tyske lyriker, der lod sig inspirere af Goethe og Schiller, men hvis temperament var for impulsivt, for visionært og for sårbart til, at han kunne tilpasse sig den beherskede afmålthed i deres såkaldte klassik. Hölderlin:...

læs mere

Praksis

Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen

Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....

læs mere

“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen

Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...

læs mere

Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Oversætter Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2020 for sit omfattende virke som oversætter og formidler af islandsk litteratur. Prisen er blevet uddelt hvert år siden 1945 til en oversætter, som "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur". Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands...

læs mere

Ejnar Thomassen – den russiske litteraturs danske formidler

Af Lars P. Poulsen-Hansen [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i august 2020. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Ejnar Thomassens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Ejnar Thomassen, Ejnar Carl Thomassen, ved dåben Thomasen, 23.9.1881-30.8.1977, blev født i København og døde i Ordrup. Han blev uddannet som polytekniker...

læs mere

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Teori og debat

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen

Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...

læs mere

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Oversætteren som tekstlæser – en skandinavisk oversættelsespoetik

Af Juliane Wammen I begyndelsen af september i år udgav det svenske forlag Autor en Chap-boks med seks tekster af syv oversættere til eller fra det skandinaviske sprogområde. Oversætterne Shadi Angelina Bazeghi, Jean-Baptiste Coursaud, Patricia Fjellgren, Jennifer Hayashida, Anna Jansson og Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad har hver især fået frie hænder til at skrive om deres litterære...

læs mere

Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser

Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....

læs mere

Serier

Månedens oversætter(e): Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad

              Hvordan (og hvorfor) blev I oversættere? Vi har begge læst og interesseret os for litteratur, siden vi var børn. For sjovs skyld oversatte vi en dag nogle passager af et prosastykke af den østrigske forfatter Joseph Roth. Senere oversatte vi flere passager. Og en dag viste vi så det hele til forlæggeren Arild Batzer, der ikke var interesseret i...

læs mere

Månedens oversætter: Ninna Brenøe

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter, samtidig med at jeg arbejdede som redaktør og forlags-alt-i-ener på forlaget Tiderne Skifter. At redigere andres oversættelser er nok den allerbedste måde at lære alle de smukke bevægelser, der ligger i at flytte en bog over fra et sprog til et andet – og det har helt sikkert reddet mig fra mange begynderfejl, både at redigere nogle...

læs mere

Månedens oversætter: Joachim Wrang

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? En kombination af mange års studier og tilfældets musik! Da jeg var færdig med at læse filosofi på universitetet, fik jeg udgivet et par artikler og en bog på Forlaget Klim. Min gode ven og studiekammerat Jens Peter Kaj Jensen blev ansat på forlaget, og i 2001 fik jeg så mulighed for at oversætte den norske filosof Lars Fr. H. Svendsens Ondskabens...

læs mere

Unikt arbejdsophold i Arles

Af Ulla Gjedde Kunne du tænke dig at rykke kontoret til den sydfranske by Arles i en periode fra syv dage til tre måneder? Har du lyst til at oversætte/redigere en oversættelse i enestående historiske omgivelser? Så læs med her: Når man kommer fra Trinquetaille-broen over Rhône og ser Arles knejse sandfarvet og lidt skødesløst på den anden side, fornemmer man, at man nærmer sig en selvbevidst by...

læs mere

Babelfiskens krediteringsundersøgelse 2. del: Forlagene

– Fortsættelse af Babelfiskens krediteringsundersøgelse 1. del: Medierne Af Mette Olesen 20 skønlitterære forlag – af alle typer fra mikro- til de største – har besvaret Babelfiskens spørgsmål vedrørende oversætterkreditering. Vældig udførligt, helt kortfattet eller midt imellem, men generelt meget relevant og med stor imødekommenhed. Tak til dem! Her bringer vi først en kort resumerende...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

close
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte med at bruge dette websted accepterer du vores brug af cookies.