Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…

Lille Bogdag i weekenden

Bogfestivalen Lille Bogdag afholdes for sjette gang her weekenden i København. Den er ”en uformel hyldest til alle de fantastiske bøger, der i disse år ser dagens lys på mindre, danske kvalitetsforlag.” Man kan møde forlæggere fra over 50 små, uafhængige forlag og tidsskrifter, og der er oplæsninger og samtaler med bøgernes bagmænd – forlæggere, forfattere, oversættere, illustratorer, redaktører...

læs mere

Snarlig fejring af den internationale oversætterdag

Den 30. september er det den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som fejres over hele verden på forskellig vis. I Danmark blandt andet med to åbne arrangementer i Aarhus og København Den Internationale Oversætterdag – også kaldet Hieronymusdagen – er en global markering og anerkendelse af vigtigheden af oversættere og deres arbejde. Først som en officiel UNESCO-dag, nu som en officiel...

læs mere

Zinklarprisen til bulgarsk forfatter

I morgen modtager den bulgarske forfatter Georgi Gospodinov Zinklarprisen for sine noveller. På dansk kan man læse novellesamlingen Blinde Vajsja og andre noveller (Jensen & Dalgaard, 2018) samt tre af hans romaner, alle oversat af Helle Dalgaard, der sidste år modtog Dansk Oversætterforbunds ærespris. Gospodinov er oversat til 25 sprog, og han er udpeget som modtager af prisen af en jury...

læs mere

BABELFISKENS 10 ÅRS JUBILÆUM

I efteråret 2011 blev Babelfisken født, vistnok et sted i de sydfynske farvande. Det var i hvert fald oversætter Sara Koch der gav den liv og dermed gav os allesammen et længe savnet mødested omkring oversættelse Nu efter ti år svømmer vi stadig glade med Babelfisken til alle de forunderlige steder den viser os. Med "vi" menes os alle, læsere og redaktører og alle de mennesker der skriver her,...

læs mere

En oversætter af oldgræske tragedier hyldes sammen med syv forfattere

En delvist regnvåd, men lun sensommereftermiddag, afholdt Dansk Forfatterforening d. 27. august sin årlige legatreception. Som så meget andet er fejringen af de seneste par års legat- og prismodtagere blevet udskudt - men så meget dejligere var det endelig at kunne mødes rigtigt i forfatterforeningens smukke lokaler i Strandgade på Christianshavn. Der skulle uddeles legater til syv forfattere og...

læs mere

Rejse-, arbejds- og projektlegater til oversættere

Autorkontoen, administreret af Dansk Forfatterforening, kan nu ansøges om arbejds- og rejselegater samt støtte til litterære arrangementer af forskellig art. Ansøgningsfristen er d. 7. september kl. 12.00. Legaterne ligger i størrelsesordenen 5000-20.000 kr., og midlerne stammer fra de såkaldt "uanbringelige midler" fra Copydan, dvs. midler, hvor det ikke har kunnet lade sig gøre at finde de...

læs mere

Søg projektstøtte hos Statens Kunstfond

Man kan søge projektstøtte hos Statens Kunstfond med frist nu på mandag, den 16. august kl. 23:59. Det er især puljen Dansk litteratur i udlandet og udenlandsk litteratur i Danmark, der er interessant for oversættere. Her kan man (som forlag) søge støtte til udgivelse af oversættelser, og man kan som oversætter bl.a. søge rejselegater, mentorstøtte og støtte til arrangementer om...

læs mere

Synlighed er nødvendig, men sommetider farlig. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Synlighed for oversættere inden for alle genrer, ikke mindst litterære oversættere, er ofte genstand for ophidsede og lidenskabelige debatter. Det seneste halve år er ingen undtagelse, med især den nu til overflod diskuterede oversættelse af digteren Amanda Gormans "The Hill We Climb" som det mest åbenlyse eksempel. Sommetider er det nødvendigt og ønskeligt for oversætteren at være synlig, andre...

læs mere

Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado

Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...

læs mere

Marcel Lysgaard Lech modtager Kjeld Elfelts Mindelegat 2021

Stort tillykke til Marcel Lysgaard Lech som er årets modtager af Kjeld Elfelts Mindelegat! Legatet tildeles en ”yngre oversætter, der har oversat betydelige skønlitterære værker med glæde og fantasi” af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse, og er på 10.000 kr. Foto: Morten Holtum I år var det 17. gang at legatet blev uddelt, og det var en enig bestyrelse, der valgte på den måde at hylde Marcel...

læs mere
close
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte med at bruge dette websted accepterer du vores brug af cookies.