Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet.   For fem år siden blev jeg...

læs mere

Månedens oversætter: Lisbet Kjær Johansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter ved et tilfælde, tror jeg, man må sige. Jeg arbejdede som tekstforfatter og projektleder, men kendte flere oversættere, og jeg havde da også sendt et par prøveoversættelser til flere forlag, men der skete først noget, da en ven på grund af stress måtte slippe et manuskript midt i en sætning.   Der var tre uger til deadline, og...

læs mere

Månedens oversætter: Rolf Stavnem

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Den første tekst, jeg gav mig til at oversætte, var en islandsk saga, Ørboernes saga. På det tidspunkt havde jeg netop færdiggjort min ph.d. om norrøn poesi og vidste ikke, hvad jeg skulle lave. Så blev jeg ansat på Aarhus Universitet, men fortsatte med at oversatte islændingesagaer. Fem blev det til i alt, der kom med i den samlede oversættelse af alle...

læs mere

Månedens oversætter: Peter Zeeberg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogle vil måske sige at jeg slet ikke er oversætter. Det er en definitionssag. Men oversættelse er en del af mit fag, og efterhånden er det blevet en helt central del. Jeg er universitetsuddannet latinsk filolog; mit job er at studere og udgive latinsk litteratur. Og hvis dét skal være relevant for andre end en yderst snæver kreds af fagfæller, skal...

læs mere

Månedens oversætter: August Holst Thomsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror, første gang oversætterdrømmen begyndte at røre på sig, var, da vi læste Susanne Høegs begynderstykker af Catul og Ovid i min gymnasietids latintimer. Jeg kan huske, at jeg var dybt fascineret af dette sære, gamle sprog, som man på næsten magisk vis kunne få adgang til ved at kigge i bøgernes indbyggede (og meget gavmilde) gloseliste og forsøge...

læs mere

Månedens oversætter: René Semberlund Jensen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget til (!). Jeg havde læst dansk/nordisk i nogle år, inden jeg skiftede til finsk, og jeg havde på et tidspunkt snakket med en...

læs mere

Månedens oversætter: Birgita Bonde Hansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Som for så mange andre var det for mit vedkommende lidt af et tilfælde, at det endte sådan. Kærligheden til sprog og fascinationen af andre kulturer har altid været der, lige siden jeg var barn. Men med en mor, der var sproglærer, blev jeg nødt til at finde min egen niche, og med en interesse for det nordiske og det skæve, endte det derfor via diverse...

læs mere

Månedens oversætter: Helle Dalgaard

Hvordan og hvorfor blev du oversætter? Jeg havde en ret kolerisk dansklærer i gymnasiet, men han var inspirerende, og vi læste noget klassisk russisk litteratur i oversættelse i dansktimerne. Og så gik jeg hjem og fandt Dostojevskij og Tolstoj på reolen hos mine forældre. Og så fik jeg en kæreste som læste russisk via et kursus i radioen, jeg blev totalt fanget ind, der var ingen vej tilbage....

læs mere

Månedens oversætter: Niels Brunse

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg opdagede meget tidligt at ting hed noget forskelligt på forskellige sprog. Anders And hed Kalle Anka på svensk, og hvorfor gjorde han nu det? Det fascinerede mig fra starten, at man sådan kunne skifte ordene ud – og resten kom efterhånden, især da jeg opdagede at det ikke var lige meget hvordan man skiftede dem ud. Jeg debuterede som oversætter da jeg...

læs mere

Månedens oversætter: Peter Borum

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en dag i Salon K, jeg husker ikke længere til hvilket arrangement, hvor Martin Larsen spurgte, om jeg ville oversætte Jacques Roubauds 'Londons store brand' for Basilisk, for han kunne huske, at jeg havde fortalt, hvor glad jeg var for den bog, engang vi havde talt sammen. Jeg tror aldrig, jeg har forestillet mig, at jeg IKKE skulle oversætte –...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.