BABELFISKENS 10 ÅRS JUBILÆUM

I efteråret 2011 blev Babelfisken født, vistnok et sted i de sydfynske farvande. Det var i hvert fald oversætter Sara Koch der gav den liv og dermed gav os alle et længe savnet mødested omkring oversættelse.

Nu efter ti år svømmer Babelfisken stadig glad af sted, og vi svømmer med – både redaktører og læsere og alle de mennesker der skriver her, om bøger og sprog. Om tanker og verdener. Om fiktive eller virkelige steder og personer. Siden Sara søsatte den lille fisk, har vi hele tiden skabt Babelfisken i fællesskab. Det fortsætter vi forhåbentlig med de næste ti år.

Og det skal selvfølgelig fejres! Det vil vi gøre med en hyldest til Saras nyskabelse oversættelsesanmeldelsen, der blev til sammen med Babelfisken som en vigtig drivkraft bag hele det projekt at starte et tidsskrift (dvs. det der skulle vokse op til at blive et tidsskrift, for som helt lille var Babelfisken kun en blog og hed Oversætteren).

For selvom Babelfisken er os allesammen, ville den ikke være Babelfisken uden vores trofaste oversættelsesanmeldere, før og nu: Jørn Boisen, Marie Tetzlaff, Julio Jensen, Ida Klitgård, Jørgen Herman Monrad, Moritz Schramm, Hanne Jansen, Troels Hughes Hansen, Miriam Vestergaard Kobbersmed

Vi håber at bringe flere, og flere forskellige slags, oversætteranmeldelser her i løbet af jubilæumsåret. Meget gerne anmeldelser af bøger oversat fra sprog vi ikke tidligere har været omkring, eller tekster der, i form og/eller indhold, rummer særlige udfordringer for oversætteren. I juni er vi tyvstartet med Jørgen Herman Monrads anmeldelse af Karsten Sand Iversens nyoversættelser af to Hölderlindigte i udgivelsen Urdel, og her i september har vi bragt Ida Klitgårds anmeldelse af Louise Ardenfelt Ravnilds oversættelse af indiske Deepa Anapparas Djinn-patruljen på Lilla Linje. Så forskelligt og så godt kan det gøres!

Hurra for Sara, tillykke til Babelfisken og god læselyst!

Redaktionen, oktober 2021

—- Jubilæumsanmeldelserne er støttet af Statens Kunstfond —-   

Babelfiskens grundlægger Sara Koch skabte med Danmarks første webtidsskrift om oversættelse også en ny genre inden for litteraturkritik: oversættelsesanmeldelsen, altså anmeldelser af oversat litteratur med fokus på teksten som oversættelse. Sara præsenterede selv fænomenet og behovet for det således:

“Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke oversættelsen yder værket retfærdighed, er det umuligt at sige noget fyldestgørende om værket – medmindre det læses i originaludgaven. Og eftersom oversættelse, foruden at præsentere verdenslitteraturen for danske læsere, er med til at udvikle det danske sprog, er det vigtigt at der af og til ses på kvaliteten i danske oversættelser. Er de gode nok? Yder de værket og sproget retfærdighed?

Avisanmelderne har begrænset spalteplads, modtager et overskueligt honorar for deres indsats og får ikke udleveret originaludgaven. Med de forudsætninger er det svært at sige noget om hvordan en roman er oversat.

Derfor har Babelfisken valgt at bringe oversættelsesanmeldelser. Vi har bedt nogle kompetente læsere der arbejder professionelt med sprog og oversættelse, om at anmelde for os. Fungerer teksten på dansk, viderebringer den stil og tone? Er en snørklet tekst blevet ligefrem, og er den blevet snørklet på den velfungerende måde? Er noget gået tabt, er noget vundet?

Anmelderne har fået frie tøjler med hensyn til valg af tekst og metode. Nogle oversættelser vil være af nyere dato, andre lidt ældre. Valget har været anmelderens.”

God læselyst!

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

Kulturelle forskelle oversat

Af Julio Jensen Anmeldelse af J.Á. González Sainz: Det blinde øje (Ojos que no ven), oversat af Pia Sloth Poulsen, Editorial Aurora Boreal©, 2018. Mikroforlagene er et interessant litteratursociologisk fænomen der er dukket op i kølvandet af de nye teknologiers indtog. Takket være informationsteknologien, er det blevet muligt at udgive bøger til en forholdsvis overskuelig udgift. I forhold til...

læs mere

Bonjour Sagan

Af Jørn Boisen Siden Marcel Prousts bredside mod biografismens stamfader Sainte-Beuve (Contre Sainte-Beuve skrevet 1895-1900, udgivet 1954) ved vi, at man har forfatteren som privatperson og forfatteren som kunstner, og at man ikke uden videre kan slutte ret meget fra den ene til en anden: “L'homme qui fait des vers et qui cause dans un salon n'est pas la même personne.” Der er dog visse...

læs mere

Friedrich Hölderlins Tårndigte

Af Jørgen Herman Monrad Anmeldelse af Friedrich Hölderlin: Tårndigte. Oversat af Ejler Nyhavn. Forlaget Wunderbuch. Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843): den store tyske lyriker, der lod sig inspirere af Goethe og Schiller, men hvis temperament var for impulsivt, for visionært og for sårbart til, at han kunne tilpasse sig den beherskede afmålthed i deres såkaldte klassik. Hölderlin:...

læs mere

I kødet på Shylock

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Howard Jacobson, Mit navn er Shylock (Shylock is My Name), oversat af Lilian Kingo, Modtryk 2016. Sidste år kunne vi fejre 400-året for Shakespeares død, og i den anledning har en lang række kendte forfattere lavet et gigantisk genfortællingsprojekt – ’Shakespeare i et nyt årtusind’ – med en serie romaner, der bygger på nogle af Shakespeares mest kendte skuespil....

læs mere

Oversættelsens tusmørke

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Nella Larsen: Kviksand (Quicksand), oversat af Niels Henrik Svarre Nielsen og Tine Hovgaard Jørgensen, Forlaget Rosenkilde, 2015, samt oversat af Kirsten Ploug og Karen Kristensen, Forlaget Arvids, 2015. Denne udgave indeholder også romanen Overgang (Passing) samt et antal noveller. Som med de næsten samtidige danske oversættelser af Don Quijote ved Rigmor Kappel...

læs mere

Anmeldelse af Attila Aspelunds oversættelse af Ducharmes ’Slugerens slugt’.

Af Troels Hughes Hansen Réjean Ducharme er en sær og gådefuld forfatterfigur. Han lever så vidt vi ved stadig, men er notorisk anonym og har ikke vist sig offentligt siden midten af 1960’erne. Derfor er det meget begrænset, hvad man reelt kan sige om personen Ducharme. Vi ved, at han skriver på fransk, og at han tilhører det fransktalende mindretal i Canada, der for størstedelens vedkommende...

læs mere

Inga Junghanns

Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.