Der har her på siden været debat om anmeldelser af oversat litteratur. Er det nødvendigt? spørges der blandt andet.

Ja, mener Babelfisken.

Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke oversættelsen yder værket retfærdighed, er det umuligt at sige noget fyldestgørende om værket – medmindre det læses i originaludgaven. Og eftersom oversættelse, foruden at præsentere verdenslitteraturen for danske læsere, er med til at udvikle det danske sprog, er det vigtigt at der af og til ses på kvaliteten i danske oversættelser. Er de gode nok? Yder de værket og sproget retfærdighed?

Avisanmelderne har begrænset spalteplads, modtager er overskueligt honorar for deres indsats og får ikke udleveret originaludgaven. Med de forudsætninger er det svært at sige noget om hvordan en roman er oversat.

Derfor har Babelfisken valgt at bringe oversættelsesanmeldelser. Vi er et elektronisk medie og har derfor spalteplads nok, og vi har modtaget en lille slump penge fra Arkivpakkemidlerne som kan finansiere anmeldelserne.

Vi har spurgt nogle kompetente læsere der professionelt har arbejdet med sprog og oversættelse – nogle er erfarne anmeldere, andre erfarne forskere, nogle begge dele – om at anmelde for os. Fungerer teksten på dansk, viderebringer den stil og tone? Er en snørklet tekst blevet ligefrem, og er den blevet snørklet på den velfungerende måde? Er noget gået tabt, er noget vundet?

Anmelderne har fået frie tøjler med hensyn til valg af tekst og metode. Nogle oversættelser vil være af nyere dato, andre lidt ældre. Valget har været anmelderens.

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Populær prins i gedigen oversættelse

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....

læs mere

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

Kulturelle forskelle oversat

Af Julio Jensen Anmeldelse af J.Á. González Sainz: Det blinde øje (Ojos que no ven), oversat af Pia Sloth Poulsen, Editorial Aurora Boreal©, 2018. Mikroforlagene er et interessant litteratursociologisk fænomen der er dukket op i kølvandet af de nye teknologiers indtog. Takket være informationsteknologien, er det blevet muligt at udgive bøger til en forholdsvis overskuelig udgift. I forhold til...

læs mere

Bonjour Sagan

Af Jørn Boisen Siden Marcel Prousts bredside mod biografismens stamfader Sainte-Beuve (Contre Sainte-Beuve skrevet 1895-1900, udgivet 1954) ved vi, at man har forfatteren som privatperson og forfatteren som kunstner, og at man ikke uden videre kan slutte ret meget fra den ene til en anden: “L'homme qui fait des vers et qui cause dans un salon n'est pas la même personne.” Der er dog visse...

læs mere

Friedrich Hölderlins Tårndigte

Af Jørgen Herman Monrad Anmeldelse af Friedrich Hölderlin: Tårndigte. Oversat af Ejler Nyhavn. Forlaget Wunderbuch. Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843): den store tyske lyriker, der lod sig inspirere af Goethe og Schiller, men hvis temperament var for impulsivt, for visionært og for sårbart til, at han kunne tilpasse sig den beherskede afmålthed i deres såkaldte klassik. Hölderlin:...

læs mere

I kødet på Shylock

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Howard Jacobson, Mit navn er Shylock (Shylock is My Name), oversat af Lilian Kingo, Modtryk 2016. Sidste år kunne vi fejre 400-året for Shakespeares død, og i den anledning har en lang række kendte forfattere lavet et gigantisk genfortællingsprojekt – ’Shakespeare i et nyt årtusind’ – med en serie romaner, der bygger på nogle af Shakespeares mest kendte skuespil....

læs mere

Oversættelsens tusmørke

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Nella Larsen: Kviksand (Quicksand), oversat af Niels Henrik Svarre Nielsen og Tine Hovgaard Jørgensen, Forlaget Rosenkilde, 2015, samt oversat af Kirsten Ploug og Karen Kristensen, Forlaget Arvids, 2015. Denne udgave indeholder også romanen Overgang (Passing) samt et antal noveller. Som med de næsten samtidige danske oversættelser af Don Quijote ved Rigmor Kappel...

læs mere

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte med at bruge dette websted accepterer du vores brug af cookies. 

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.