af BabelfiskenJW | mar 28, 2019 | Den nye Bibeloversættelse
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige,...
af Marie Groth Bastiansen | mar 21, 2019 | Månedens oversætter
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var allerede i min skoletid, i 16-års alderen tror jeg, hvor man sluger hylde efter hylde på biblioteket, også af oversat litteratur, at tanken meldte sig hos mig. DET kunne jeg rigtig godt tænke mig! Jeg husker det (nu for...
af Mette Olesen | mar 19, 2019 | Nyheder og begivenheder
I dag blev Allan Hilton Andersen valgt som årets modtager af Dansk Oversætterforbunds Ærespris. Priskomitéen nævner bl.a. den “omhu og kvalitet”, Allan lægger i sine oversættelser, den “store spændvidde i hans talent” og hans “imponerende...
af BabelfiskenJW | mar 14, 2019 | Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat
Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne...
af BabelfiskenJW | mar 11, 2019 | Nyheder og begivenheder, Oversætterpolitik
Det bliver tit understreget, at litterære oversættere er usynlige, men uomgængelige aktører i læsernes adgang til verdenslitteratur fra alle sprog. Den usynlighed skal der rådes bod på, og det fik for nogle år siden oversætter Anne Marie Bjerg til at tage initiativ...