Fredag den 11. maj kl. 17-19, Strandgade 6, st., København.

Shakespeare-oversætter Niels Brunse i samtale med François-Eric Grodin om oversættelse og grænser samt Kirsten Marie Øveraas om undertekster og deres grænser – og faldgruber.

Denne særudgave af Den Røde Sofa ligger i forlængelse af årsmødet for den europæiske oversætterorganisation CEATL og finder derfor sted i Strandgade og foregår på engelsk. Arrangementet er gratis og åbent for alle.

Først taler Niels Brunse med sin oversætterkollega François-Eric Grodin om grænser i litterær oversættelse: om at formidle litteratur over kulturelle og sproglige grænser, om begrænsninger og det modsatte i oversættelse som kunst.

Efterfølgende taler Kirsten Marie Øveraas om undertekster og de grænser og faldgruber, der findes i denne oversete, men kulturelt indflydelsesrige oversættelsespraksis, i sit foredrag med titlen:

 kanten af oversættelse – Hvad vi kan lære af undertekstning

De strenge tids- og pladsbegrænsninger, som undertekstning er underlagt, tvinger oversætteren til at være kreativ og opfordrer os til at spørge: Hvad er tilladt, når man oversætter? Hvor meget kan man ændre, og stadig være loyal over for kildeteksten? Og hvad gør man, når loyalitet over for kildeteksten betyder, at den skal oversættes til noget helt andet – hvilket får alle seerne til at rynke brynene på grund af sladreeffekten. Kom med på en rundtur gennem nogle af underteksterens dilemmaer og kreative løsninger.

Deltagerne:

(foto: Krestine Havemann)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niels Brunse har oversat mere end 200 værker fra engelsk, tysk, russisk og et par andre sprog til dansk. Han har i de sidste mange år arbejdet på en komplet nyoversættelse af Shakespeares skuespil. Fem af de planlagte seks bind er allerede udkommet, og det sidste ventes at udkomme i 2018. Derudover har han oversat andre klassikere som Goethe, Thomas Mann og Tjechov og en lang række nutidige forfattere som J.M. Coetzee, Peter Carey og Daniel Kehlmann. Han har modtaget adskillige priser og hædersbevisninger i ind- og udland, senest Wilhelm Hansen Fondens hæderspris 2017.

 

(foto: Tina Schwarz)

François-Eric Grodin, f. 1961, BA i musikhistorie og filmvidenskab. Jeg har tekstet tv og biograffilm siden 1995, har oversat tegneserier og børnebøger siden 1998 og litteratur for voksne siden 2005. Desuden har jeg arbejdet med film som tonemester, produktionsleder og producer 1990-1995 og som tekstforfatter siden 2001. Oversætter til dansk fra amerikansk, engelsk, fransk, norsk (bokmål) og svensk.

 

(foto: Jacob Thøgersen)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kirsten Marie Øveraas (f. 1977) er cand.mag. i engelsk og billedmedieoversætter og har de sidste 12 år bl.a. undertekstet alle former for fjernsynsprogrammer på engelsk, norsk og svensk til dansk. Sideløbende har hun undervist i oversættelsesteori på Københavns Universitet, blogget og holdt adskillige foredrag om undertekstning, oversættelsesstrategier, journalistisk oversættelse mm. Hun har også skrevet to bøger, hvoraf den seneste, “Ged eller mammut? Om at oversætte”, udkom i 2017. Hun tror på vigtigheden af at formidle til slutbrugerne af oversættelserne, at oversættelse er både svært og vigtigt – to ting, der ikke er indlysende for alle, men som de fleste kan bringes til at forstå.

(CEATL-mødet foregår i Strandgade 6, st., den 11. maj kl. 14.00-16.30, gratis adgang, men tilmelding nødvendig senest 9. maj på ceatlcph18@gmail.com).

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.