Af Ellen Boen

 

I efterĂ„ret 2005 inviterede Norsk Oversetterforening mig til deres hĂžstseminar, hvor man bad mig – som reprĂŠsentant for Dansk OversĂŠtterforbund – holde et foredrag om den danske sprogsituation. Jeg blev oprigtigt glad for indbydelsen – og ogsĂ„ lidt stolt bĂ„de pĂ„ egne og pĂ„ DOF’s vegne. TĂŠnk, at vores norske kolleger gad hĂžre om det danske sprog! Hvor herligt! Og det dĂ©r med at fortĂŠlle lidt om ”den danske sprogsituation” – nĂ„ ja, det kunne da ikke vĂŠre sĂ„ svĂŠrt, tĂŠnkte jeg. Jeg arbejder jo med og bruger det danske sprog i stort set alle mine vĂ„gne timer, sĂ„ selvfĂžlgelig kan jeg diske op med et eller andet om ”nationens tilstand”.

 

Da den fĂžrste begejstring havde lagt sig, og jeg havde sagt ja til at deltage, begyndte det imidlertid at gĂ„ op for mig, at jeg faktisk havde pĂ„taget mig en opgave, der mĂ„ske ikke var helt sĂ„ ligetil, som jeg i fĂžrste omgang havde troet. Den danske sprogsituation 
? Har vi overhovedet en ”sprogsituation”? Alle og enhver ved jo, at nordmĂŠndene har en ”sprogsituation” og har haft det i umindelige tider, men har vi ogsĂ„ en, tĂŠnkte jeg? Og sĂ„ indsĂ„ jeg pludselig, at det har vi faktisk! Vi har en ”sprogsituation” i betydningen en ”sprogkrise” og en verserende sprogdebat. Og da jeg herefter tog fat pĂ„ opgaven – at beskrive denne danske sprogkrise – forstod jeg, hvor alvorlig situationen i virkeligheden var, og hvor mange tanker jeg faktisk selv havde gjort mig om alt det, der sker med det danske sprog i disse Ă„r.

 

INDEN JEG TAGER FAT pĂ„ at beskrive, hvori ovennĂŠvnte sprogkrise bestĂ„r, er det mĂ„ske en god idĂ© med lidt ”historie”: Det danske sprog er gammelt, det har eksisteret og vĂŠret talt – om end selvfĂžlgelig ikke helt i sin nuvĂŠrende form – i mere end 1000 Ă„r og var engang mere eller mindre identisk med de Ăžvrige nordiske sprog. Gennem Ă„rhundrederne er sproget blevet udsat for pĂ„virkning udefra – fortrinsvis fra tysk og fransk – men er dog pĂ„ forunderlig vis vedblevet med at vĂŠre dansk. De nye ord og udtryk er blevet optaget i sproget – de er sĂ„ at sige blevet adopteret, sĂ„ de har fĂ„et samme legitimitet som ĂŠgtefĂždte bĂžrn. Det danske sprog modstod ogsĂ„ presset ovenfra, fra de lĂŠrde, fra overklassen og fra Ăžvrigheden – latin, tysk og fransk – og overlevede og udviklede sig, fordi det blev talt og brugt. Og det bliver det stadig af de omkring 5 Âœ millioner mennesker, der bebor de danskes Ăžer – men hvor lĂŠnge endnu?

 

Inden for de sidste 50 Ă„r har vi oplevet et verbalt bombardement af hidtil uset omfang og intensitet – og her tĂŠnker jeg selvfĂžlgelig pĂ„ det engelske sprogs globale fremmarch, der foregĂ„r hurtigere, end vi kan nĂ„ at udtale ordet ”internet”.

 

Og det er netop denne sproglige invasion, der har fĂ„et de ellers sĂ„ flegmatiske danskere op af stolen. Det ligger nemlig ikke til os at ”tage sĂ„ meget pĂ„ veje”, og vi har ikke haft tradition for at tĂŠnke sprogpolitisk. Vi har ikke haft behov for at manifestere vores nationale sĂŠrprĂŠg eller identitet via vores sprog, sĂ„dan som det eksempelvis er tilfĂŠldet i Norge. Vi kan sagtens leve med, at nye ord kommer til – som de altid har gjort – ja, vi har hidtil vĂŠret tilbĂžjelige til at betragte diverse lĂ„neord som en berigelse og ikke en forulempelse af vores modersmĂ„l. Vi har simpelthen taget vores sprog for givet! SĂ„ hvem er det da egentlig, der er kommet op af stolen? Og hvorfor denne pludselige bekymring for sproget? Er det ”folket”, der slĂ„r bremsen i? Overhovedet ikke. Ud over de Tordenskjolds soldater, der altid skriver lĂŠserbreve om ”sĂŠdernes forfald” og ”ungdommens dĂ„rlige sprog”, er det stort set kun sprogmennesker, der rĂ„ber vagt i gevĂŠr. Almenheden synes at have accepteret tingenes tilstand, og dette i sig selv er mĂ„ske mere urovĂŠkkende end noget andet.

 

DE, DER STILLER SIG PÅ BAGBENENE, er selvfĂžlgelig primĂŠrt de professionelle sprogbrugere og ”sprogvogtere”, dvs. dels de mennesker, hvis opgave det er at vĂŠrne om og ”holde hĂ„nd i hanke” med det danske sprog, dels de mennesker, der ser en sammenhĂŠng mellem sprog og kultur og identitet. DesvĂŠrre omfatter denne gruppe ikke ret mange danske politikere.

 

Dansk SprognĂŠvn – der modsvarer Norsk sprĂ„krĂ„d og Svenska sprĂ„knĂ€mnden – er det danske ”sprogpoliti”, om end det kun har begrĂŠnsede magtbefĂžjelser: Det anviser retningslinjer (bl.a. igennem den autoriserede Retskrivningsordbog, som statslige institutioner SKAL fĂžlge) for retstavning, god sprogbrug og tegnsĂŠtning mv., men sĂ„ heller ikke mere. Og mere har der tilsyneladende heller ikke vĂŠret brug for. Danmark har jo – heldigvis – kun Ă©t skriftsprog, hvilket unĂŠgtelig har gjort og fortsat gĂžr det til en relativt overskuelig opgave at fastlĂŠgge nogle sproglige retningslinjer, som de fleste kan tilslutte sig og hĂ„ndtere. SprognĂŠvnet har herudover gennem Ă„rene listet diverse nye ord – sĂ„vel af egen dansk avl som udefrakommende – ind i det autoriserede ordforrĂ„d, nĂ„r disse ord efter NĂŠvnets skĂžn har bestĂ„et adgangsprĂžven og bevist deres levedygtighed og anvendelighed. Denne lĂžbende opdatering er stort set foregĂ„et uden vilde ramaskrig fra offentligheden, og man har da heller ikke vovet at fifle sĂŠrlig meget med stavemĂ„der og bĂžjningsformer i erkendelse af, at vi danskere – vores Ă„benhed og flegma til trods – faktisk er ganske nĂŠrtagende, hvis nogen skulle driste sig til at pille ved indgroede sprogvaner. Vi har for eksempel ikke – sĂ„dan som vi ser det i Norge og til en vis grad ogsĂ„ i Sverige – nogen tradition for eller lyst til at fordanske stavemĂ„den af fremmedord: Disse bevares for langt stĂžrstedelens vedkommende i deres originale skikkelse, selvom vi tilstrĂŠber at give dem danske bĂžjningsformer. Kun Ă©n gang i nyere tid er det for alvor lykkedes NĂŠvnet at fĂ„ nationens blod i kog, netop fordi man tillod en fordanskning af et lĂ„neord! Jeg tĂŠnker her pĂ„ den sĂ„kaldte ”majonĂŠse-krig”. Siden Grevens Fejde har danskerne nĂŠppe vĂŠret sĂ„ tĂŠt pĂ„ en borgeropstand, som da den nye udgave af Retskrivningsordbogen gjorde det tilladt at vĂŠlge mellem staveformerne ”mayonnaise” og ”majonĂŠse”. Sjovt nok vakte valgfriheden mellem ”remoulade” og ”remulade” ikke samme furore, hvilket muligvis fortĂŠller mere om vores madvaner end om vores sprogbevidsthed 
 Og sĂ„ var der naturligvis krigen over dem alle, nemlig ”komma-krigen”. Den blev heldigvis bilagt i 2003 (selvom det stadig murrer i krogene 
) og fik den efter min mening lykkelige udgang, at folk som jeg fortsat har lov til at sĂŠtte alle de grammatisk korrekte kommaer, vi finder nĂždvendige.

 

HVOROM ALTING ER, var der efterhĂ„nden op gennem 80’erne og isĂŠr 90’erne sĂ„ mange, der begyndte at blive urolige over og ytre sig offentligt om den angelsaksiske sprogimperialisme, at det i 2003 omsider trĂŠngte igennem til magtens korridorer. Danmark havde som nĂŠvnt ikke hidtil haft – eller tilsyneladende haft brug for – en ”sprogpolitik”, men nu syntes tiden at vĂŠre inde, og Dansk SprognĂŠvn gik i aktion med udarbejdelsen af et forslag til retningslinjer for en dansk sprogpolitik. Kulturministeriet nedsatte pĂ„ denne baggrund samme Ă„r en intern arbejdsgruppe, der havde ”til opgave at udarbejde et oplĂŠg til en politik for det danske sprog. OplĂŠgget skal indeholde overvejelser om sprogpolitikkens overordnede mĂ„lsĂŠtninger og komme med forslag til konkrete initiativer samt forslag, der kan indgĂ„ i en samlet plan for en styrkelse af det danske sprog.” Denne arbejdsgruppe var sammensat af reprĂŠsentanter for Dansk SprognĂŠvn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab samt en rĂŠkke kyndige sprogmennesker, og den barslede fĂ„ mĂ„neder senere med rapporten ”Sprog pĂ„ spil – et udspil til en dansk sprogpolitik”. Dette udspil resulterede efterfĂžlgende i en redegĂžrelse fra regeringen i januar 2004, hvori det hedder, ”at dansk ogsĂ„ i fremtiden skal vĂŠre et komplet og samfundsbĂŠrende sprog, som kan bruges til at udtrykke tanker og idĂ©er om alle sider af tilvĂŠrelsen.” Man taler ogsĂ„ i redegĂžrelsen om ”parallelsproglighed”: ”Der er behov for en strategi, hvor dansk styrkes, uden at engelsk eller andre relevante fremmedsprog nedprioriteres.” Det hedder endvidere: ”Ud fra den betragtning, at de studerende uddannes til at varetage en rĂŠkke ansvarsfulde poster i samfundslivet, er det regeringens holdning, at dansk fortsat sikres en placering i de videregĂ„ende uddannelser som hovedsproget i undervisningen.”

 

Danmark har m.a.o. i dag en sprogpolitik i form af en sprogpolitisk redegĂžrelse, men nogen lovgivning pĂ„ omrĂ„det har vi fortsat ikke, og pĂ„ trods af redegĂžrelsens hensigtserklĂŠringer og gode intentioner taler man fra regeringens side ogsĂ„ om en ”styrket internationalisering af uddannelserne” i form af ”fokus pĂ„ Ăžget brug af engelsk i de videregĂ„ende uddannelser med henblik pĂ„ bl.a. at tiltrĂŠkke hĂžjt kvalificerede udenlandske studerende og forskere”, ligesom der skal ”udbydes flere forlĂžb pĂ„ fremmedsprog, isĂŠr engelsk”. Man har dog afsat 12 mio. kr. i perioden 2005 til 2008 til en ”ekstraordinĂŠr indsats for det danske sprog”. SpĂžrgsmĂ„let er, hvor langt 12 millioner rĂŠkker 


 

MEN HVAD VAR DET helt konkret, der fik den danske sprogverden til at gÄ i aktion og fremprovokere et regeringsudspil? ER det danske sprog truet, og pÄ hvilken mÄde giver det sig i givet fald udtryk? Lad os se pÄ, hvilke betragtninger der har vÊret oppe i sprogdebatten:

 

HovedvĂŠgten har ligget pĂ„ den sĂ„kaldte ”engelske syge”, dvs. det engelske sprogs tiltagende omklamring af det danske sprog – sĂ„vel det talte som det skrevne – og frygten for, at vores modersmĂ„l vil miste mere og mere terrĂŠn – der tales med et fint ord om domĂŠnetab – og i vĂŠrste fald vil ende med at blive et hjemme- eller museumssprog for ”engelsksvage” for derefter at sygne helt hen, sĂ„dan som det fx er gĂ„et det gĂŠliske sprog i Irland. I sine indledende overvejelser siger den fĂžrnĂŠvnte arbejdsgruppe: ”Sproget udfolder sig mellem mennesker, og det lever i det enkelte menneske ikke blot som redskab til overfĂžrelse af information, men ogsĂ„ som et socialt element, som vi fĂŠrdes i; hvis man kun talte for at overfĂžre ny information, blev samvĂŠret mellem mennesker fattigt. Det indre sprog er en vĂŠsentlig del af vores bevidsthedsindhold; det holder sammen pĂ„ vore erindringer, deltager i vore associative forlĂžb, hjĂŠlper os med problemlĂžsning og med at strukturere tilvĂŠrelsen og give fĂžlelserne mĂŠle.”

 

Ved at lĂŠgge vĂŠgt pĂ„ sprogets funktion som kultur- og identitetsbĂŠrer og ikke blot dets praktiske anvendelighed som kommunikationsredskab markerer arbejdsgruppen, at der ikke er tale om nogen ”fremmedord-forskrĂŠkkelse” eller jomfruelig berĂžringsangst for impulser udefra, men om en omsorg for og et Ăžnske om at bevare MANGFOLDIGHEDEN, de mange muligheder og den erfaringsverden, som vores sprog – ligesom alle andre sprog – ligger inde med. ”At afstĂ„ eller miste sit sprog er en indgribende og dramatisk begivenhed,” som sprogprofessor JĂžrn Lund udtrykker det.

 

OgsĂ„ vores forstĂ„else af selve demokratiets vĂŠsen og basale principper har vĂŠret bragt ind i sprogdebatten: Vi har i Norden en efterhĂ„nden ganske rodfĂŠstet tradition for folkeoplysning, hvilken vi opfatter som fundamentet for et demokratisk samfund. Borgerne skal have adgang til viden for at kunne tage beslutninger pĂ„ egne og fĂŠllesskabets vegne. Hvis den nĂždvendige viden kun er forbeholdt – eller kun kan forstĂ„s af – en lille udvalgt skare, skrider fundamentet for folkestyret. Eller sagt pĂ„ en anden mĂ„de: Hvis al forskning tĂŠnkes og nedskrives pĂ„ engelsk, og vores forskere knap nok er i stand til at udtrykke deres viden pĂ„ deres modersmĂ„l, hvordan skal de sĂ„ kunne formidle den til lĂŠgmand? (Og guderne skal vide, at det er svĂŠrt nok i forvejen). Og hvordan skal den almindelige borger sĂ„ kunne gĂžre sin mening gĂŠldende pĂ„ et kvalificeret grundlag? Og kan man i Ăžvrigt overhovedet tĂŠnke – og dermed lave god forskning – pĂ„ andet end sit modersmĂ„l?

 

Andre debattĂžrer har slĂ„et til lyd for, at angliseringsfrygten er stĂŠrkt overdreven. Det danske sprog har altid vĂŠret og vil altid vĂŠre i konstant forandring og under konstant pĂ„virkning udefra – fremmedord er ”kulturens gesandter” – sĂ„ der er ingen grund til panik eller til at give modersmĂ„let kunstigt Ă„ndedrĂŠt. Det er omsonst at kĂŠmpe imod de sproglige ”markedskrĂŠfter”, og i virkeligheden har vi mere at vinde end tabe ved den sproglige globalisering. Det er nogle af de argumenter, de ubekymrede har fremfĂžrt. Og alle kan jo engelsk, ikke sandt? Og hvis de ikke kan, sĂ„ mĂ„ de hellere se at lĂŠre det i en fart for ikke at blive overhalet indenom!

 

Omfattende forskning i emnet viser imidlertid, at der ER grund til uro: IKKE alle kan engelsk, og yderst fĂ„ behersker engelsk i et sĂ„dant omfang, at de ubesvĂŠret kan forstĂ„ talt og skrevet engelsk – for ikke at sige udtrykke sig fyldestgĂžrende pĂ„ dette eller noget andet fremmedsprog, for den sags skyld. Ganske vist pĂ„stĂ„r gud og hvermand efterhĂ„nden, at de skam hellere lĂŠser fx engelske og amerikanske romaner pĂ„ originalsproget (ligesom snart sagt alle fjernsynsseere er overbevist om, at de er meget bedre til at undertekste film end de professionelle), men jeg vil pĂ„stĂ„, at de er fulde af lĂžgn. Det er da muligt, at de ville foretrĂŠkke at lĂŠse pĂ„ originalsproget – hvem ville ikke det? – men de gĂžr det ikke! Og hvis de en sjĂŠlden gang gĂžr det, hvor meget fĂ„r de sĂ„ monstro ud af lĂŠsningen? TĂŠnk bare pĂ„, hvor meget vi professionelle oversĂŠttere bryder vores hjerne for at omsĂŠtte en udenlandsk tekst til vores modersmĂ„l; hvor mange gange vi slĂ„r op i ordbĂžger eller ”gĂ„r pĂ„ nettet” og vender og drejer en sĂŠtning for at kunne gengive den sĂ„ korrekt og loyalt som muligt pĂ„ vores eget sprog!

 

Ikke desto mindre bliver omkring 80 % af afhandlingerne fra de danske studerende pĂ„ de samfunds- og naturvidenskabelige fakulteter i dag forfattet pĂ„ engelsk, og tallet er stigende ogsĂ„ inden for humaniora. OgsĂ„ i erhvervslivet, i medierne, i underholdningsindustrien og i reklamebranchen erstattes dansk i stadigt stĂžrre omfang af engelsk – og for at fĂžje spot til skade bliver det mere og mere almindeligt slet ikke at oversĂŠtte engelske ord og vendinger selv i OVERSÆTTELSER! Der er m.a.o. ikke blot tale om at tilfĂžje nye ord – dvs. en sproglig berigelse – men ogsĂ„ om at fjerne et tilsvarende antal, nemlig alle de danske ord, der kunne eller mĂ„ske oven i kĂžbet burde erstatte de fremmede, og i den forstand kan man tale om en veritabel AMPUTERING af sproget – og det sĂ„gar uden fuld narkose (medmindre vi da betragter vores ignorering af fĂŠnomenet som udtryk for almindelig bevidstlĂžshed). Michael Herslund, der er professor i fransk ved HandelshĂžjskolen i KĂžbenhavn – som for resten nu hedder Copenhagen Business School – udtrykker det sĂ„dan her: ”NĂ„r sprog sĂ„ledes amputeres pĂ„ omrĂ„de efter omrĂ„de, sker der helt enkelt det, som der ogsĂ„ sker, nĂ„r mennesker amputeres. Der er noget, man ikke lĂŠngere kan.” Og som to svenske sprogfolk – Ulf Teleman og Margareta Westman – sĂ„ fint har formuleret det: Hvis man skal udtrykke sig pĂ„ et fremmedsprog, tvinges man ofte til kun at udtrykke det, man kan, frem for det, man gerne vil.

 

I stillingsannoncer sĂžger man ikke lĂŠngere efter salgschefer, produktchefer, bogholdere, rĂ„dgivere osv. Nej, man har brug for en sales manager, product manager, accountant og controller. Eksempelvis sĂ„s i en periode en annonce i gratisavisen Urban, hvor man tilbĂžd folk at blive ”Diplomkonsulent” (hvad det sĂ„ ellers er). Man skulle bare ringe til deres ”Human Resource Office” 
 I efterĂ„ret havde man i Netto en temauge med jagtudstyr – hvor mange danskere har for Ăžvrigt nogensinde vĂŠret bare i nĂŠrheden af et jagtgevĂŠr? – og reklamerede i den anledning for diverse nyttige genstande sĂ„som en Microfiber fleecejakke med windbreakerfor. YKK lynlĂ„s og 100% micro fleece antipilling. Hvad snakker de om?! For mig at se lignede den afbildede beklĂŠdningsgenstand i mistĂŠnkelig grad en trĂžje, og den kunne for Ăžvrigt fĂ„s i farverne army og navy.

 

I ugebladene er sproget efterhĂ„nden iblandet sĂ„ mange engelske ord og udtryk, at man kan tale om danglish. Den danske journalist Merete von Eyben, som i en Ă„rrĂŠkke har vĂŠret bosat i USA, har nĂŠrlĂŠst et par numre af ugebladet ALT for damerne, og lad mig citere fra hendes kronik i Politiken den 20. august: ”Faktisk ser det ud til at vĂŠre noget nĂŠr umuligt for etniske danskere at kommunikere med hinanden uden et sĂ„ omfattende angelsaksisk/amerikansk ordforrĂ„d, at det mĂ„ kunne give de fleste af landets engelsklĂŠrere spasmer af henrykkelse. En skuespiller beskriver det som et wake up call at fĂ„ et barn, mens en anden har en ”ret heavy indre dialog kĂžrende”. En kreativ direktĂžr og forhenvĂŠrende VIProomservice-waiter er hotelfreak og betragter tostjernede hoteller som low standard og er meget on and off med sine kĂŠrester, men til gengĂŠld trofast over for sin soulmate.” I samme kronik opremses sĂ„ mange eksempler pĂ„ mere eller mindre tĂ„belige – for ikke at sige totalt intetsigende og unĂždvendige – engelske udtryk, at det i hvert fald giver mig rĂžde Ăžrer. Det ville vĂŠre komisk, hvis det ikke var sĂ„ pinligt!

 

Og sĂ„ har vi jo hele livsstil-industrien og dens affaldsprodukter – dvs. denne bĂžlge af bĂžger, blade og tidsskrifter – you name it! – der angivelig skal give os et ”kick” og ”coache” og ”style” os til at fĂ„ et bedre, sundere og frem for alt sjovere liv. Jeg synes ikke, det er spor morsomt 
 Sproget er jo ikke bare en eller anden ”power gel”, man sĂŠber sig ind i og skyller af igen, ”det er samtidig ogsĂ„ en mĂ„de at se verden pĂ„ med et tilsvarende vĂŠrdigrundlag,” som fĂžrnĂŠvnte Michael Herslund pĂ„peger. Og er det ikke lige netop det, der sker med os i disse Ă„r? At vi begynder at betragte verden og os selv ud fra et primĂŠrt amerikansk vĂŠrdigrundlag og bl.a. overfĂžrer det merkantile sprog til privatsfĂŠren? Det er smart at trĂŠkke i et nyt sprogligt ”outfit” – det signalerer nemlig, at vi har ”tjek” pĂ„ vores tilvĂŠrelse, at vi er globale, har magt over tingene og er totalt ”fit for fight”, ikke? Vi INVESTERER i vores ”selvvĂŠrd”, i vores parforhold, i vores bĂžrn. Og vi gĂžr det uden at blinke, for ”nĂ„ ja, det er jo bare ord, og i Ăžvrigt gĂ„r det sgu da meget godt”. Meget tyder dog pĂ„, at denne power gel er trĂŠngt ind under huden pĂ„ os, og at det sproglige hamskifte er mere end blot en udvortes forandring.

 

OG NU DA VI ER I GANG med ”den engelske syge”, vil jeg godt vende blikket mod mit eget fagomrĂ„de, nemlig oversĂŠttelse, og komme med nogle eksempler pĂ„, hvordan ogsĂ„ danske litterĂŠre oversĂŠttelser – eller skulle jeg sige oversĂŠttere? – viser symptomer pĂ„ lidelsen:

 

Ud over kritiklĂžst og dovent at undlade overhovedet at forsĂžge at oversĂŠtte ”besvĂŠrlige” ord – jeg stĂždte for nylig pĂ„ udtrykket mood boards i en dansk ”city-girl”-romanoversĂŠttelse, for nu blot at nĂŠvne Ă©t bizart eksempel – er det efterhĂ„nden blevet ganske almindeligt at oversĂŠtte engelske/amerikanske udrĂ„b og eder ordret: ”Oh my God” bliver til Ӂh, min Gud”, ”Jesus Christ” bliver til – ja, gĂŠt engang. Det var dog helvedes, sĂ„ religiĂžse vi pludselig er blevet! Stadigt fĂŠrre gĂžr sig den umage eller TØR (?) forsĂžge at tilpasse den slags udtryk til normaldansk. Danskere render faktisk ikke rundt og siger â€Ă„h, min Gud” eller pĂ„kalder Jesus Kristus, nĂ„r de spilder sovs pĂ„ skjorten eller kommer for sent til toget! Hvis vi pĂ„kalder nogen, er det snarere Fanden! Og hvorfor skrive ”fuck” og ”shit”, nĂ„r vi har sĂ„ fortrinlige ord som ”pis” og ”lort”, for ikke at sige et betragteligt arsenal af andre saftige kraftudtryk?

 

Vi tager heller ikke ”hen til vores forĂŠldres hus”, som de gĂžr i de engelsktalende lande, og som der hyppigt stĂ„r i danske oversĂŠttelser, nej, vi tager ”hjem til vores forĂŠldre”. Og nĂ„r amerikanere siger ”Why don’t we go to the movies tonight?”, siger danskere ”Skal vi ikke gĂ„ i biografen i aften?”. Vi ville ikke drĂžmme om at sige ”Hvorfor tager vi ikke i biografen i aften?”. Hvis en eller anden siger noget uforstĂ„eligt eller uforskammet, siger vi ikke ”Undskyld mig?” (som i ”Excuse me?”), men ”Hvabehar?”. Det giver heller ingen mening pĂ„ dansk at oversĂŠtte ”Have you seen him yet?” med ”Har du set ham endnu?”. Endnu 
? En meningsfuld oversĂŠttelse kunne lyde: ”Har du set noget til ham?” eller ”Har du IKKE set ham endnu?” At vĂŠre ryger i Danmark giver heller ikke en forĂžget ”chance” for at dĂž af lungekrĂŠft – vi opfatter det faktisk som en risiko. Skuespillere har roller i film og teater, de spiller ikke ”karakterer” (characters). Og endnu et eksempel: Engelsksprogede er af en eller anden grund nĂždt til at tilfĂžje et ”his”, ”her” og ”their”, nĂ„r de omtaler diverse legemsdele, men det er vi heldigvis ikke, for vi er aldrig i tvivl om, hvem de tilhĂžrer: At skrive ”Han blev sĂ„ forskrĂŠkket, at han bed sig i sin tunge” er mĂ„ske ikke ukorrekt, men meget udansk, for hvis tunge skulle han ellers bide i? Vi lukker heller ikke ”vores” Ăžjne eller klĂžr os i ”vores” rĂžv, for det er selvfĂžlgelig underforstĂ„et, at det ikke er andre menneskers Ăžjne og rĂžv, det handler om.

 

Disse er kun nogle fĂ„ af utallige eksempler pĂ„, hvordan engelsk sprogbrug bevidstlĂžst gengives i dansk oversĂŠttelse, sĂ„vel i tv-tekster som i bogform. Og jeg vil tillade mig at kalde det dovenskab og slaphed. Som oversĂŠtter er der ingen undskyldning for ikke at oversĂŠtte ”besvĂŠrlige” ord, og bare fordi en sĂŠtning fungerer pĂ„ engelsk, gĂžr den det ikke nĂždvendigvis pĂ„ dansk.

 

PĂ„ de nordiske sprog har vi desuden det glimrende ord ”dĂžgn”, som betegner tidsrummet dag plus nat. AltsĂ„ en hel jordomdrejning. PĂ„ engelsk siger man ”twenty four hours”, og i stedet for at skrive ”et dĂžgn” vĂŠlger flere og flere at oversĂŠtte ”twenty four hours” med ”fireogtyve timer”, ligesom ”to dĂžgn” bliver til ”otteogfyrre timer”. PĂ„ samme mĂ„de bliver ”halvandet Ă„r” til ”atten mĂ„neder”, ”et halvt Ă„r” til ”seks mĂ„neder”, ”et kvarter” til ”femten minutter”, og det beskrivende, ja, nĂŠsten poetiske ”et Ăžjeblik” bliver til det langt mere blodfattige ”et minut” eller ”et sekund”. Og hvad er der galt med det udmĂŠrkede udtryk ”i fjor”? ER vi virkelig nĂždt til at skrive ”sidste Ă„r”? FrĂžken Smilla havde som bekendt fornemmelse for sne – mĂ„ske har vi skandinaver fornemmelse for tid?

 

Og hvad med den kĂŠre familie? Hvorfor skrive ”tante” i stedet for ”moster” eller ”faster”, bare fordi de engelsksprogede kun kan finde ud af at skrive ”aunt”? Vi har ord som ”farbror” og ”morbror”, men de er sĂžrgeligt nok pĂ„ retur og erstattes stadigt oftere af det mere intetsigende ”onkel” som i ”uncle”. Og ”mormor”, ”morfar”, ”farmor” og ”farfar” er da langt mere beskrivende end blot ”bedstemor” og ”bedstefar”. PĂ„ dansk har vi ogsĂ„ bĂ„de kusiner og fĂŠtre og ikke kun ”cousins” (i Norge er de sĂ„ heldige at have bĂ„de tremenninger og firemenninger, og guderne mĂ„ vide hvor mange flere -menninger).

 

OgsĂ„ dansk retskrivning mĂ„ lĂŠgge for. Pludselig skriver folk fx Peter’s i stedet for bare Peters, ligesom sammensatte ord snart er en saga blot, som i eksemplet Statens Serum Institut i stedet for Statens Seruminstitut. OgsĂ„ brugen af prĂŠpositioner synes at vĂŠre inficeret, som det ses i eksemplet ”det vil jeg ikke kommentere pĂ„â€.

 

Dette er kun et udpluk af alle de sproglige besynderligheder, jeg jĂŠvnlig stĂžder pĂ„ i mit arbejde som tekstredaktĂžr og korrekturlĂŠser – og ikke mindst i mit liv som lystlĂŠser, for jeg kan godt love jer, at jeg trods mit arbejde som oversĂŠtter lĂŠser masser af oversat litteratur! FĂžromtalte JĂžrn Lund kalder miseren et ”sprogligt ophĂžrsudsalg”, og jeg giver ham ret. Det er et tab og en sproglig forarmelse, og ikke mindst oversĂŠttere og forfattere har et stort medansvar for, at vores sprog med alle dets nuancer bevares og holdes levende. Hvis vi, der kan sproget, svigter sproget, hvordan kan vi sĂ„ forvente, at folk med ringere sprogkundskaber skal kunne lĂžfte opgaven?

 

JEG HAR INDTIL NU i min gennemgang af ”den danske sprogsituation” stort set kun fokuseret pĂ„ det problematiske i den omsiggribende anglisering af det danske tungemĂ„l – og det er da heller ikke nogen tilfĂŠldighed. Det ER fortrinsvis her, skoen trykker; det er denne problematik, sprogdebatten hovedsagelig har kredset om og fortsat kredser om. Det er netop udvandingen og amputeringen af vores modersmĂ„l i bĂ„de skrift og tale, der har fĂžrt til, at Danmark nu har fĂ„et noget, der ligner en egentlig sprogpolitik.

 

Men nĂ„r dĂ©t er sagt, skal det ikke glemmes, at det danske sprog nu som tidligere selvfĂžlgelig ogsĂ„ forandrer sig indefra – englĂŠnderne og amerikanerne skal sĂ„ sandelig ikke have skylden eller ĂŠren, om man vil, for alting. Der kommer stadig nye ord til, ligesom ord og vendinger ĂŠndrer betydning. Vi firer pĂ„ tilladte stavemĂ„der, vi udvider grĂŠnserne for ”det gode sprog” i takt med, at flere og flere sĂ„kaldt almindelige mennesker kommer til orde. Vi kan fx takke ungdomskulturen for adskillige nye ord og udtryk, for de unge er ikke kun flittige brugere af hippe lĂ„neord, men ogsĂ„ yderst opfindsomme og kreative i deres omgang med modersmĂ„let.

 

Efter denne oplĂžftende konstatering mĂ„ jeg dog endnu en gang vende mundvigene nedad, for det stĂ„r slĂžjt til med danskfĂŠrdighederne hos de yngre generationer. Nogle vil mĂ„ske – og med en vis ret – hĂŠvde, at det har det altid gjort, men der er pĂ„viseligt op gennem 70’erne, 80’erne og 90’erne sket en forringelse og en nedprioritering af danskundervisningen bĂ„de i lĂŠreruddannelsen og i folkeskolen, og Kulturministeriets arbejdsgruppe – som jeg har omtalt tidligere – skriver da ogsĂ„ i deres ”udspil til en dansk sprogpolitik”: ”Det er utilfredsstillende, at mellem 15 og 20 % af grundskolens elever efter 9. klasse ikke er i stand til at lĂŠse og skrive dansk pĂ„ et acceptabelt niveau. Det forhold gĂžr en sĂŠrlig indsats nĂždvendig i lĂŠreruddannelsen og i skolens arbejde med lĂŠsning.”

 

Arbejdsgruppen anbefaler i det hele taget, at der fra regeringsside gÞres en kraftig indsats for at styrke det danske sprog pÄ alle de niveauer, hvor myndighederne har indflydelse, dvs. i uddannelsessystemet, i de statslige medier og i administrationen, samt ved at udbygge de Þkonomiske stÞtteordninger pÄ det sprogkulturelle omrÄde, der omfatter litteratur, film og teater samt det offentlige biblioteksvÊsen. Det anbefales ligeledes, at man stÞtter oversÊttelse til og fra dansk. Samtidig henstiller man til erhvervslivet, kommercielle medier og private institutioner at forsÞge at udarbejde og hÄndhÊve en sprogpolitik, der i videst muligt omfang tilgodeser et godt dansk sprog.

 

Ellen Boen er mag.art. i nordisk litteratur og medlem af DOF’s styrelse.

FĂ„ besked ved nye indlĂŠg!

Vi spammer ikke! LĂŠs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.