Seneste nyt

God ferie! Men hvad med sommerlæsningen?

Babelfiskens redaktion må med beklagelse meddele, at vores vanlige sommerlæsningsopslag udebliver i år. Vi har haft så travlt med selv at bidrage til udvalget på boghandlernes hylder dette forår, at ingen af os nu har overblik over, hvad vi skal læse i ferien – vi ved...

læs mere

Sonja Rindom – Anders Ands danske stemme

Af Thomas Schrøder [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i marts 2021. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Sonja Rindoms oversættelser, samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.]   Sonja Rindom Hilker (26....

læs mere

Friedrich Hölderlin i oversættelse

Af Jørgen Herman Monrad   Forlaget Wunderbuchs Friedrich Hölderlin: Urdel. Digte, skrifter og breve indeholder blandt andet end række ikoniske digte i Karsten Sand Iversens nyoversættelse. Her sammenlignes to af dem med Thorkild Bjørnvigs 50 år gamle oversættelse...

læs mere

Nyheder

Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado

Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...

læs mere

Marcel Lysgaard Lech modtager Kjeld Elfelts Mindelegat 2021

Stort tillykke til Marcel Lysgaard Lech som er årets modtager af Kjeld Elfelts Mindelegat! Legatet tildeles en ”yngre oversætter, der har oversat betydelige skønlitterære værker med glæde og fantasi” af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse, og er på 10.000 kr. Foto: Morten Holtum I år var det 17. gang at legatet blev uddelt, og det var en enig bestyrelse, der valgte på den måde at hylde Marcel...

læs mere

Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey

Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...

læs mere

Oversætter fra fransk vinder PEN Translation Prize 2021

Årets oversætterpris fra PEN går til Emma Ramadan for hendes oversættelse af marokkanske Abdellah Taïas roman Un pays pour mourir/A Country for Dying, en skildring af tre indvandrere - to nordafrikanske sexarbejdere og en revolutionær iraner - og deres liv i nutidens Paris. Emma Ramadan er boghandler, barejer, foredragsholder og prisbelønnet litterær oversætter fra fransk til (amerikansk)...

læs mere

Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen

Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....

læs mere

Anmeldelser

Friedrich Hölderlin i oversættelse

Af Jørgen Herman Monrad   Forlaget Wunderbuchs Friedrich Hölderlin: Urdel. Digte, skrifter og breve indeholder blandt andet end række ikoniske digte i Karsten Sand Iversens nyoversættelse. Her sammenlignes to af dem med Thorkild Bjørnvigs 50 år gamle oversættelse af de samme digte.   I. Foran mig på mit skrivebord ligger lige nu en stabel bøger af og om den tyske lyriker, epiker,...

læs mere

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Populær prins i gedigen oversættelse

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....

læs mere

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Praksis

Sonja Rindom – Anders Ands danske stemme

Af Thomas Schrøder [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i marts 2021. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Sonja Rindoms oversættelser, samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.]   Sonja Rindom Hilker (26. december, 1904 – 12. november 2004) er uden tvivl den danske oversætter, der har sat  det største præg på det danske sprog. Hun er...

læs mere

“Det er en proces, der aldrig slutter” – interview med Mette Holm

Mette Holm har været oversætter og tv-tekster i over 27 år, primært fra japansk til dansk - i særdeleshed af den verdenskendte forfatter Haruki Murakami, men også Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe og Hiromi Kawakami, blandt mange andre. I efteråret 2020 blev blev hun interviewet til BogMarkedet af Christen Bonde, hvor hun fortalte om vigtigheden af at fange sprogets rytme, når skriften bevæger sig...

læs mere

Historiens vingesus er en flygtig størrelse

Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...

læs mere

Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen

Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....

læs mere

“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen

Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...

læs mere

Teori og debat

Historiens vingesus er en flygtig størrelse

Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...

læs mere

Det kreative menneske – og maskinen

Af Lene Møller Jørgensen Maskinoversættelsen er her. Oversættelsesbureauer tilbyder den, og virksomheder efterspørger den. Er kunstig intelligens en trussel mod oversættere?   Hvad kendetegner den gode oversættelse fra et fremmedsprog til dansk? Én definition kunne være, at det er den direkte og loyale oversættelse fra det originale sprog til et velfungerende og flydende dansk – en...

læs mere

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen

Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...

læs mere

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Mikas Lang

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det er lidt flydende for mig, hvornår man rigtigt er oversætter. Jeg har oversat et par artikler og essays gennem årene, men jeg blev nok først oversætter for et par år siden, da jeg gik i gang med at oversætte Frank Wildersons digte, På tværs af historier. Det gjorde jeg, fordi han har haft en stor indflydelse på min tænkning og skrift, og fordi jeg...

læs mere

Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado

Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...

læs mere

Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey

Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...

læs mere

Månedens oversætter(e): Ditte Holm Bro og Liv Sejrbo Lidegaard

Hvordan (og hvorfor) blev I oversættere? Det startede på Litterär Gestaltning. Det er en form for alkymi. En blanding af at kunne læse og skrive på en gang. Noget matematisk, logisk i overførslen mellem forskellige sprog, det går aldrig op. En meget tæt måde at læse og forstå en tekst. Få lov til at være hos den længe, i et langsomt tempo. Det at lytte til en andens stemme og bugtale den. Hvor...

læs mere

Månedens oversætter: Shadi Angelina Bazeghi

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ville gerne oversætte Forugh Farrokhzads digte, og jeg begyndte som 16-årig. Jeg kom jo til Danmark, da jeg var 12 år og var allerede på det tidspunkt ret vild med hendes poesi. Og det var forfærdeligt ikke længere at kunne dele hendes poesi med andre, og jeg blev ved med at have en følelse af, at der manglede noget grundlæggende i mit liv, så man kan...

læs mere

Udeladelser

Udeladelser

Jyllands-Posten, 27. april 2021. Anmeldelse af Marga Minco: Bitre urter, Turbine. Den udeladte oversætter: Lise Bøgh-Sørensen. Berlingske Tidende, den 31. marts. Anmeldelse af Florian Huber: Lov mig, at du skyder dig selv, Turbine. Den udeladte oversætter: Lone Østerlind. Weekendavisen, den 31. marts 2021. Anmeldelse af Lydia Sandgren: Samlede værker, Politikens forlag. De udeladte oversættere:...

læs mere

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte med at bruge dette websted accepterer du vores brug af cookies. 

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.