Seneste nyt

Søg arbejdslegater fra Kunstfonden

Hvert år uddeler Statens Kunstfonds Legatudvalg for litteratur arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 30 mio. kroner. Legaterne uddeles efter ansøgning til "fortsat kunstnerisk virke", og der er tale om frie midler. Det vil...

læs mere

Glædelig jul & godt oversætterår!

Kære Babelfisklæsere Året 2020 har været både skræmmende, sært, tumultarisk, vegetativt og samtidig en anelse for højspændt. Men der er også sket gode og inspirerende ting: På Babelfisken fik vi seje og produktive Signe Lyng med på holdet som ny redaktør, og den...

læs mere

Nyheder

Søg arbejdslegater fra Kunstfonden

Hvert år uddeler Statens Kunstfonds Legatudvalg for litteratur arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 30 mio. kroner. Legaterne uddeles efter ansøgning til "fortsat kunstnerisk virke", og der er tale om frie midler. Det vil sige, at der ikke skal aflægge regnskab eller rapporteres, men at midlerne skal give modtagerne mulighed for at bruge tid på...

læs mere

Glædelig jul & godt oversætterår!

Kære Babelfisklæsere Året 2020 har været både skræmmende, sært, tumultarisk, vegetativt og samtidig en anelse for højspændt. Men der er også sket gode og inspirerende ting: På Babelfisken fik vi seje og produktive Signe Lyng med på holdet som ny redaktør, og den udvidelse er resten af redaktionsgruppen ovenud tilfredse med. Vi er et godt hold, synes vi selv - og så ikke et ord om ligestilling...

læs mere

Maskinerne kommer! – Counterpoint udsender temanummer om maskinoversættelse

Fjerde nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint/Contrepoint er netop udkommet. Denne gang er det et delvist temanummer, der handler om maskinoversættelse i litterær oversættelse, et emne der kalder på både frygt og interesse hos de fleste oversættere. To forskere, James Hadley (Irland) og Waltraud Kolb (Østrig) giver et overblik over status inden for området lige nu, der er...

læs mere

Månedens oversætter: Shadi Angelina Bazeghi

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ville gerne oversætte Forugh Farrokhzads digte, og jeg begyndte som 16-årig. Jeg kom jo til Danmark, da jeg var 12 år og var allerede på det tidspunkt ret vild med hendes poesi. Og det var forfærdeligt ikke længere at kunne dele hendes poesi med andre, og jeg blev ved med at have en følelse af, at der manglede noget grundlæggende i mit liv, så man kan...

læs mere

Litterær oversætter en del af “Den unge kunstneriske elite”

Statens Kunstfond offentliggør i dag navnene på de 20 kunstnere, der bliver en del af mentorforløbet for lovende yngre kunstnere i programmet "Den unge kunstneriske elite". Blandt dem er den litterære oversætter Katrine Øgaard Jensen, som især oversætter poesi fra dansk til engelsk. Hun har bl.a. haft stort fokuspå Ursula Andkjær Olsens poesi. Gennem en eksperimenterende tilgang til...

læs mere

Anmeldelser

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Populær prins i gedigen oversættelse

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....

læs mere

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

Praksis

Ejnar Thomassen – den russiske litteraturs danske formidler

Af Lars P. Poulsen-Hansen [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i august 2020. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Ejnar Thomassens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Ejnar Thomassen, Ejnar Carl Thomassen, ved dåben Thomasen, 23.9.1881-30.8.1977, blev født i København og døde i Ordrup. Han blev uddannet som polytekniker...

læs mere

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Nordisk Råds litteraturpriser 2020 uddelt under digital ceremoni i Reykjavik

Af Nanna Kalkar 27. oktober blev Nordisk Råds litteraturpris uddelt i Reykjavik, men grundet omstændighederne blev arrangementet, som skulle have foregået i koncerthuset Harpa, aflyst, og i stedet afholdt man en digital prisfest, som blev transmitteret på nettet. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris. De nominerede fra Danmark i...

læs mere

Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser

Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....

læs mere

Teori og debat

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Oversætteren som tekstlæser – en skandinavisk oversættelsespoetik

Af Juliane Wammen I begyndelsen af september i år udgav det svenske forlag Autor en Chap-boks med seks tekster af syv oversættere til eller fra det skandinaviske sprogområde. Oversætterne Shadi Angelina Bazeghi, Jean-Baptiste Coursaud, Patricia Fjellgren, Jennifer Hayashida, Anna Jansson og Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad har hver især fået frie hænder til at skrive om deres litterære...

læs mere

Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser

Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....

læs mere

Noget om franskmænd og smattudser

Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...

læs mere

Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques

I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...

læs mere

Serier

Månedens oversætter(e): Ditte Holm Bro og Liv Sejrbo Lidegaard

Hvordan (og hvorfor) blev I oversættere? Det startede på Litterär Gestaltning. Det er en form for alkymi. En blanding af at kunne læse og skrive på en gang. Noget matematisk, logisk i overførslen mellem forskellige sprog, det går aldrig op. En meget tæt måde at læse og forstå en tekst. Få lov til at være hos den længe, i et langsomt tempo. Det at lytte til en andens stemme og bugtale den. Hvor...

læs mere

Månedens oversætter: Shadi Angelina Bazeghi

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ville gerne oversætte Forugh Farrokhzads digte, og jeg begyndte som 16-årig. Jeg kom jo til Danmark, da jeg var 12 år og var allerede på det tidspunkt ret vild med hendes poesi. Og det var forfærdeligt ikke længere at kunne dele hendes poesi med andre, og jeg blev ved med at have en følelse af, at der manglede noget grundlæggende i mit liv, så man kan...

læs mere

Månedens oversætter(e): Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad

              Hvordan (og hvorfor) blev I oversættere? Vi har begge læst og interesseret os for litteratur, siden vi var børn. For sjovs skyld oversatte vi en dag nogle passager af et prosastykke af den østrigske forfatter Joseph Roth. Senere oversatte vi flere passager. Og en dag viste vi så det hele til forlæggeren Arild Batzer, der ikke var interesseret i...

læs mere

Månedens oversætter: Ninna Brenøe

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter, samtidig med at jeg arbejdede som redaktør og forlags-alt-i-ener på forlaget Tiderne Skifter. At redigere andres oversættelser er nok den allerbedste måde at lære alle de smukke bevægelser, der ligger i at flytte en bog over fra et sprog til et andet – og det har helt sikkert reddet mig fra mange begynderfejl, både at redigere nogle...

læs mere

Månedens oversætter: Joachim Wrang

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? En kombination af mange års studier og tilfældets musik! Da jeg var færdig med at læse filosofi på universitetet, fik jeg udgivet et par artikler og en bog på Forlaget Klim. Min gode ven og studiekammerat Jens Peter Kaj Jensen blev ansat på forlaget, og i 2001 fik jeg så mulighed for at oversætte den norske filosof Lars Fr. H. Svendsens Ondskabens...

læs mere

Udeladelser

Udeladelser

Berlingske Tidende, den 25. januar 2021. Anmeldelse af Sebastian Fitzek: Patienten, Gutkind. Den udeladte oversætter: Jacob Jonia. Femina, den 25. januar 2021: Anmeldelse af Ninni Schulman: Når tiden går i stå, Alpha Forlag. Den udeladte oversætter: Louise Ardenfeldt Ravnild. Jyllandsposten, den 20. januar 2021. Anmeldelse af Joe Biden: Løfter for livet, Informations Forlag. Den udeladte...

læs mere

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte med at bruge dette websted accepterer du vores brug af cookies. 

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.