At gøre sig selv større

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den...

DELT glæde ved dansk litteratur: Nyt netværk for oversættere til engelsk

Af Juliane Wammen Dansk og nordisk kultur – film, tv-serier, litteratur og musik – er populær i den engelsktalende verden. Og når litteraturen skal udbredes, skal man bruge oversættere, både til den praktiske oversættelse, men også som isbrydere og fortropper for kulturen. For seks år siden opstod derfor ideen om et netværk af oversættere fra dansk...

Oversættelse af hebraisk roman vinder Man Booker International Prize 2017

D. 14. juni blev det offentliggjort, at amerikaneren Jessica Cohen har vundet den prestigefyldte Man Booker International Prize 2017 for sin oversættelse (hebraisk til amerikansk) af David Grossmans A Horse Walks Into A Bar (Jonathan Cape 2016, orig. 2014, סוס אחד נכנס לבר). Romanen er beretningen om en israelsk komiker, som en aften under en...

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.