Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…

Nordisk Råds litteraturpris 2018: Auður Ava Ólafsdóttir

  Den islandske forfatter Auður Ava Ólafsdóttir modtog i går aftes Nordisk Råds litteraturpris 2018 i Den Norske Opera og Ballett i Oslo. Auður Ava Ólafsdóttir er blevet tildelt den prestigefyldte pris og de dertilhørende 350.000 danske kroner …

læs Mere

Talt sprog i oversættelse - om Hieronymusdagen 2018

Af Line Skydsgaard Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes, hvad enten det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. …

læs Mere

En weekend i litteraturens tegn

Årets store bogmesse, Bogforum, begynder i morgen i Bella Centret i København. Programmet byder på tre dage med bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter. Foruden en lang række aktuelle danske forfattere som blandt andre Dorthe …

læs Mere

I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur

Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, …

læs Mere

Man Booker-prisen 2018

Vinderen af Man Booker-prisen 2018 blev romanen Milkman af nordirske Anna Burns. Babelfisken siger tillykke og ser frem til en dansk oversættelse! https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-45881852   Man Booker-prisen 2018 tildeles i dag, tirsdag den 16. oktober! Overrækkelsen finder sted i aften kl. 22.30 …

læs Mere

Talt sprog i oversættelse: Hieronymusdagen 2018

Af Juliane Wammen Søndag d. 30 september blev den den internationale oversætterdag fejret med en konference i København. Temaet for årets fejring af oversættelse og oversættere var det talte sprog: Litterære oversættere, tolke, translatører, kommunikationsfolk, tekstere, …

læs Mere

International litteraturfestival på Louisiana

For niende gang afholder kunstmuseet Louisiana i Humlebæk litteraturfestivalen Louisiana Literature, der gæstes af et væld af spændende og anmelderroste forfattere fra både ind- og udland. Festivalen begynder på torsdag d. 23. august og slutter igen …

læs Mere

Forfatter og oversætter Maria Giacobbe bliver 90

I dag fylder oversætteren og forfatteren Maria Giacobbe 90 år. Hendes romaner og oversættelsespraksis afspejler hendes dobbelte tilknytningsforhold: Hun blev født på Sardinien i 1928, udgav i 1957 sin første roman, Diario di una maestrina …

læs Mere

Tak & farvel til Babelfiskens stifter

Kære Babelfisklæsere Efter syv år som redaktør på Babelfisken har tidsskriftets stifter, litterær oversætter Sara Koch, valgt at trække sig tilbage for at kaste sig over andre ting. Sara grundlagde tidsskriftet d. 4. oktober 2011: Det første …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning 2018

Juliane Wammens sommerlæsning Foråret har været ualmindelig travlt, varmt og fuld af store spørgsmål. Derfor bliver det meste af min sommerlæsning i år en tilbagevenden til bøger, der engang har betydet meget, og som nu måske …

læs Mere

Oversætter-Blixenprisen 2018 til Birgita Bonde Hansen

Stort tillykke til Birgita Bonde Hansen med Kjeld Elfelts Mindelegat, Dansk Oversætterforbunds pris overrakt ved  årets Blixenprisfest den 25. maj i Folketeateret i København. Babelfisken bringer her juryens motiveringstale holdt af François-Eric Grodin, medlem af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse, …

læs Mere

Vinder af Man Booker International Prize 2018

  D. 22. maj blev det offentliggjort, at vinderen af dette års Man Booker International Prize blev den polske forfatter Olga Tokarczuk for hendes roman Flights (originaltitel Bieguni, udgivet i 2007), der er oversat til engelsk af Jennifer Croft …

læs Mere

Gallaprisfest for litteraturen

Om en uge, fredag d. 25. maj, afholdes den årlige litteraturgallafest, Blixenprisen, i Folketeatret i København. Med Blixenprisen, der blev stiftet i 2015 af Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere, fejres litteraturen og alle dele af bogbranchen. Forfattere, …

læs Mere

Tysk-dansk oversætterseminar i Straelen

Oversætter du fra tysk til dansk eller omvendt? Og har du lyst til at deltage i et seminar fra den 4. til den 8. september 2018 på det Europæiske Oversætterkollegium i Straelen? Så har du …

læs Mere

Lille Bogdag på Kunsthal Charlottenborg

Tomas Espedal lagde i 2015 vejen forbi Lille Bogdag og udtalte efterfølgende, at “Lille Bogdag er en av de store dagene i København!” I år afholdes bogfesten for de små forlag i den kommende Kristi Himmelfartsweekend …

læs Mere

Oversættere i Den Røde Sofa!

Fredag den 11. maj kl. 17-19, Strandgade 6, st., København. Shakespeare-oversætter Niels Brunse i samtale med François-Eric Grodin om oversættelse og grænser samt Kirsten Marie Øveraas om undertekster og deres grænser – og faldgruber. Denne særudgave af Den Røde Sofa ligger …

læs Mere

I en vrimmel af tegn - seminar om oversættelse fra kinesisk

Meddelelse fra ph.d. og ekstern lektor Mai Corlin og forfatter Rakel Haslund-Gjerrild Fredag d. 4. maj afholder Københavns Universitets tænketank Think China et seminar om kinesisk litteratur og kunsten at oversætte kinesisk litteratur til dansk. Det er et …

læs Mere

Babelfisken.dk

Babelfisken har omsider fået aktiveret www.babelfisken.dk og fået nyt design. Klik ind og læs med. Her fortæller vi hvem som har fået tildelt Statens livsvarige hædersydelse. Tilføj den nye side til dine bogmærker og følg os ellers på …

læs Mere

Jan Hansen modtager Statens Kunstfonds livsvarige hædersydelse

Statens Kunstfond har tildelt oversætteren Jan Hansen den livsvarige hædersydelse. Babelfisken ønsker et hjerteligt og fortjent tillykke. Statens Kunstfond skriver som begrundelse for indstillingen   "Jan Hansen blev selv kaldt ”reservesvensker” og ”bådflygtning”, da han i sin tid ankom …

læs Mere

Improviseret takketale ved prisoverrækkelsen, nedskrevet efter hukommelsen

Af Rigmor Kappel Schmidt Da Erik Skyum-Nielsen fik Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2016, talte han om oversætterens følelser. Identifikation med forfatteren i en art envejssamtale. Fryd, grænsende til ekstase, når oversættelsen lykkes, men indre frustration og raseri, …

læs Mere

Motiveringstalen for Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 til Rigmor Kappel Schmidt

Af Camilla Skjødt Litteratur fra de spansktalende lande har – hvis vi ser bort fra det latinamerikanske ’boom’, som havde sit udspring i 1960’erne – haft svære vilkår i Danmark. Spansk – som vel at mærke …

læs Mere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris går til oversætter af spansksprogede klassikere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 går til Rigmor Kappel Schmidt for fire årtiers stilsikre oversættelser af spanske og latinamerikanske klassikere. Prisen er på 75.000 kr. og bevilges af Statens Kunstfond. Rigmor Kappel Schmidt modtager prisen på 75.000 …

læs Mere

Mindeord ved Henning Vangsgaards begravelse (17. februar 2018)

Af Gert Sørensen Jeg havde Henning i telefonen netop som han var på vej til hospitalet for sidste gang. Vi havde dagene forinden talt om, at jeg skulle komme ud på Bellahøj til en frokost, som …

læs Mere

Mindeord om Henning Vangsgaard 

Af Niels Brunse Henning Vangsgaard, der døde den 30. januar 2018, 70 år gammel, var et sjældent menneske. Han var en begavet oversætter, der var blevet tildelt både Dansk Oversætterforbunds Ærespris og Statens Kunstfonds Hædersydelse, men …

læs Mere

Arbejdslegater fra Statens Kunstfond

Babelfisken minder om at det på torsdag d. 1. februar er sidste frist for at søge arbejdslegater fra Statens Kunstfond. Læs mere her.    

læs Mere

Når et digt oversættes bliver det et andet digt

Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod …

læs Mere

I oversætterkunstens tegn - fortsat

Af Nanna Kalkar og Lilian Kingo Anden halvdel af Babelfiskens reportage fra Århus-arrangementet I oversætterkunstens tegn, på Godsbanen den 20. september (se første del på Babelfisken fra den 6. november): Lilian Kingo og Nanna Kalkar deler her …

læs Mere

Ny oversætterskole vil skabe et fælles sprog

Af Juliane Wammen Til foråret åbner Forlaget Gladiator en oversætterskole. Den bliver en del af Gladiators mange tilbud om at lære – eller blive bedre til – at skrive inden for en bred vifte af genrer. …

læs Mere

Wilhelm Hansen Fondens hæderspris til Niels Brunse

Forfatteren og oversætteren Niels Brunse modtog 31.oktober 2017 Wilhelm Hansen Fondens Hæderspris Wilhelm Hansen Fonden har uddelt hæderspriser til i alt 5 danske kunstnere. Foruden Brunse har Inger Dam-Jensen, Marilyn Mazur, C.V. Jørgensen og Lars Ulrik …

læs Mere

Tre dage med bøger, bøger, bøger

    Fra i morgen fredag d. 10. november og frem til på søndag afholdes den årlige store bogmesse, Bogforum, i Bella Centret i København. Programmet byder på en weekend med bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og …

læs Mere

I oversætterkunstens tegn

Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og …

læs Mere

Nordisk råds børne- og ungdomslitteraturpris 2017

Nordisk råds børne- og ungdomslitteraturpris 2017 går til "Djur som ingen sett utom vi” af forfatteren Ulf Stark og illustratoren Linda Bondestam. Ulf Starks enke Janina Orlov og Linda Bondestam modtog prisen ved Nordisk Råds prisuddeling …

læs Mere

Nordisk råds litteraturpris 2017: Kirsten Thorup

Nordisk råds litteraturpris 2017 går til den danske forfatter Kirsten Thorup Bedømmelseskomitéens motiverer prisen således: "Modtageren af Nordisk Råds litteraturpris 2017 er forfatter til en lang række eksemplarisk vedkommende og socialt engagerede romaner. Kirsten Thorups roman Erindring om …

læs Mere

Har vi brug for den gyldne standard?

Hieronymusdagen 2017 handlede om Nuancer i dansk – sprogets berigelser og forarmelser, og hvordan vi kommunikerer (og oversætter) i vores nye, larmende verden. Hvordan klarer det rigsdanske sig i udveksling med så mange andre sprog? …

læs Mere

Booker-prisen 2017 til George Saunders' "Lincoln in the Bardo"

Som den kun anden amerikanske forfatter vandt Texas-fødte George Saunders i aften dette års Man Booker-pris for sin roman, Lincoln in the Bardo (Bloomsbury). Romanen er en gribende, fantastisk beretning om en nat i Abraham …

læs Mere

Teksterprismodtager Ellen Myginds takketale

Babelfisken har den seneste uge bragt talerne i forbindelse med at Ellen Mygind Kristensen modtog årets Teksterpris. Tekster Kirsten Marie Øveraas har på sin blog Oversat bragt Ellens takketale. Læs med her: Oversat

læs Mere

'Ellen med skalpellen' - en tale til Ellen Mygind i anledning af Teksterprisen 2017

Af Henrik Thøgersen Kære Ellen. Vi to går jo way back. Vores parløb ud i undertekstningens ædle kunst er nærmest legendarisk. Ej, det passer måske ikke helt. Da jeg i sin tid startede i branchen, var Ellen Mygind Kristensen et …

læs Mere

Festtale i anledning af uddelingen af Teksterprisen 2017 til Ellen Mygind

Af Georg Metz Jeg har fået frie hænder til at tale om et emne, som jeg også selv måtte bestemme, men som passende handler om: undertekster. Der er to slags: dem man læser på skærmen eller lærredet, …

læs Mere

Tidens tågede ruiner

Af Jakob Levinsen Så gik Nobelprisen i litteratur endelig også til forfatteren af en fantasyroman. Men selv om Kazuo Ishiguro er en genremæssig forvandlingskugle, forbliver hans gennemgående temaer om erindring, fortrængning og kærlighedens overlevelse de samme.   I …

læs Mere

Danmarks bedste undertekster 2017

I går, torsdag den 5. oktober 2017, kl. 17.00, holdt Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for syvende gang. FBO uddelte teksterprisen til en særlig dygtig kollega. Teksterprisen 2017 gik til Ellen Mygind Kristensen. Teksterpriskomitéen begrunder valget …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2017

Kazuo Ishiguro har netop modtaget årets Nobelpris i litteratur! Babelfisken siger tillykke til ham - og til hans danske oversættere, Birte Svensson, Jørgen Nielsen (især!), Thomas Harder, Erik Bartholdy og senest Jakob Levinsen! Og vender hurtigt tilbage …

læs Mere

Nuancer i dansk: Hieronymusdagen 2017

Af Juliane Wammen D. 30 september fejres den internationale oversætterdag traditionen tro med en konference i København; i år vil oversættere, tolke, translatører, kommunikationsfolk, tekstere, forskere og studerende samles om at undersøge det danske sprogs nuancer …

læs Mere

Formandsskifte i oversætterforbundet

Af Juliane Wammen D. 15. august fik Dansk Oversætterforbund ny formand, da Ulla Lauridsen overtog posten efter Morten Visby på et konstituerende bestyrelsesmøde. Skiftet sker midt i en valgperiode, fordi Visby i juni blev valgt som …

læs Mere

Litteraturfestival på Louisiana

Fra i dag torsdag d. 24. august og frem til på søndag d. 27. august afholder kunstmuseet Louisiana i Humlebæk for ottende gang litteraturfestivalen Louisiana Literature. På festivalen er der mulighed for at opleve en lang …

læs Mere

Oversætterrådgivning for alle

Af Juliane Wammen Dansk Oversætterforbund har længe tilbudt litterære oversættere rådgivning om kontrakter, bogmarkedsforhold, rettigheder og alt, hvad man i øvrigt kan forvente at ville vide inden for den uregulerede, somme tider idiosynkratiske branche, som litterær …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning 2017

Mette Olesens sommerlæsning: Bogen på billedet som jeg til min store glæde fik med posten i dag, og har fotograferet for at blære mig med min berømte veninde og for at give Babelfiskens frankofile læsere en …

læs Mere

Oversættelse af hebraisk roman vinder Man Booker International Prize 2017

D. 14. juni blev det offentliggjort, at amerikaneren Jessica Cohen har vundet den prestigefyldte Man Booker International Prize 2017 for sin oversættelse (hebraisk til amerikansk) af David Grossmans A Horse Walks Into A Bar (Jonathan …

læs Mere

Årets oversætter 2017

Fredag d. 19. maj var der for tredje gang Blixen-prisfest i København, hvor litteraturen, og dem der gør den mulig, blev hyldet i alle afskygninger. Der blev bl.a. uddelt priser til Årets lydbog, Årets litteraturformidler, …

læs Mere

Prisfest for litteraturen for tredje gang

På fredag d. 19. maj er Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere for tredje gang værter for Blixen-prisfesten, den årlige prisfest for litteraturen. Her bliver forfattere, forlæggere, redaktører, litteraturformidlere og oversættere hyldet og priset med …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (3. del): Oversætterens Eufori

Af Erik Skyum-Nielsen Takketale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 Folk, som i disse år modtager priser og statuetter og derfor kommer i den lykkelige situation at skulle takke for dem, plejer at stille sig op …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)

Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen

Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære …

læs Mere

PEN Translation Prize 2017 til oversætter af tysk roman

I dag, d. 22. februar, blev vinderen af PEN's årlige oversætterpris offentliggjort. Prisen på $3000 gik til oversætter Tess Lewis for oversættelsen af tysk-slovenske Maja Haderlaps Angel of Oblivion (Archipelago Books 2016; orig.udg. Engel des …

læs Mere

Søg arbejdslegater fra Statens Kunstfond

Babelfiskens redaktion vil gerne minde om, at der er ansøgningsfrist til arbejdslegater fra Statens Kunstfond om meget få dage, nemlig d. 1. februar kl. 23.59. Det er legatudvalget for litteratur, der uddeler legater ved denne …

læs Mere

Godt nytår!

I anledning af nytåret har den europæiske oversætterorganisation CEATL lavet en video, der skal sætte fokus på oversættere overalt i Europa. Filmen er lavet i et samarbejde mellem de europæiske medlemsforbund og illustrerer på smukkeste …

læs Mere

Om at oversætte Bob Dylan

Af Jep Loft At oversætte poesi med rim og versefødder er naturligvis en mere bunden opgave end at oversætte prosa. Og når der er tale om sange, der skal kunne synges nogenlunde mundret, kommer der en …

læs Mere

Danmarks første Oversætterakademi

Skjødt Forlag, der oversætter og udgiver litteratur fra de spansktalende lande, har stiftet Danmarks første Oversætterakademi for hispanister med en udvalgt gruppe af spanskkyndige, passionerede, talentfulde unge sprogfolk. En ny generation af oversættere mellem spansk …

læs Mere

Om oversættelse fra kinesisk

Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold …

læs Mere

Til lykke til Katarina Frostenson, vinder af Nordisk Råds Litteraturpris 2016

Af Pia Tafdrup Katarina Frostenson har udgivet en lang række bøger, men med Flodtid (Gyldendal 2013) var det første gang, hun fik en bog ud på dansk. Jeg havde længe haft stor lyst til at oversætte …

læs Mere

Nordisk råds litteraturpris

I aften skal Nordisk Råds Litteraturpris uddeles i DR Byen i København. Og indtil da burde det være hemmeligt hvem som får prisen. Men den norske avis Dagsavisen afslører på forsiden af dagens avis hvem vinderen …

læs Mere

Man Booker-prisen

Den amerikanske forfatter Paul Beatty (f. 1962) modtog i går Man Booker-prisen for romanen The Sellout, udgivet på Oneworld i 2015. Det er første gang i prisens historie at den uddeles til en amerikaner. Romanen, som …

læs Mere

Sproglig mangfoldighed giver styrke – Hieronymusdagen 2016

Af Sebastian Loro Giese Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev for fjerde år i træk fejret til en stor konference i festsalen på Københavns Universitet med en bred vifte af oplæg, workshops og paneldiskussioner og deltagelse af …

læs Mere

Danmarks bedste undertekster

Babelfisken var med, da Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddelte den årlige Teksterpris d. 6. oktober 2016 i Dansk Journalistforbunds lokaler på Gammel Strand. Teksterprisen uddeles for at sætte fokus på den faglige stolthed og den høje …

læs Mere

Uddeling af pris til Danmarks bedste tekster

Af Anette Nielsen, Kirsten Marie Øveraas & Ellen Mygind Kristensen I aften den 6. oktober 2016 holder Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for sjette gang. FBO vil i år uddele to priser. Teksterprisen til en …

læs Mere

Sprog vi ikke forstår - Den Internationale Oversætterdag i Aarhus

Af Helle Dalgaard I samarbejde med Aarhus Litteraturcenter markerede Aarhusafdelingen af Dansk Oversætterforbund (repræsenteret ved Kirsten A. Nielsen & Helle Dalgaard) for tredje gang Den Internationale Oversætterdag. Det foregik søndag d. 25. september kl. 14.30-17.30 …

læs Mere

Den internationale oversætterdag fejres i København

Den 30. september er det "International Translation Day" eller Hieronymusdag. Den fejres over hele Europa, og i Danmark markeres dagen bl.a. med en konference under overskriften "Sproglig mangfoldighed giver styrke!" Som svar på de mange …

læs Mere

Fremmedsprog på dansk: Mod et bæredygtigt sproglandskab for Danmark

Af Marie Groth Bastiansen Københavns Universitets Humanistiske Fakultet var d. 30. august 2016 vært for en konference om sprogfagenes aktuelle situation i det danske uddannelsessystem med fokus på den kommende nationale sprogstrategi. Konferencen, hvis formål var …

læs Mere

Sprogkonference på Københavns Universitet

I morgen, d. 30. august, afholdes en konference om sprogfagenes aktuelle situation i det danske uddannelsessystem samt den kommende nationale sprogstrategi på Københavns Universitet Amager fra kl. 13-17. Arrangementet indledes med en række faglige oplæg om sprogfagenes …

læs Mere

Litteraturfestival i Humlebæk

Fra d. 18. til d. 22 august er der for syvende gang Louisiana Literature, en litteraturfestival som afholdes på kunstmuseet Louisiana i Humlebæk nord for København. Festivalen er blandt andet kendetegnet ved at invitere mange …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning

Sommertid er læsetid. Traditionen tro fortæller Babelfiskens redaktører her, hvad de har planer om at tygge sig igennem i løbet af sommeren - og i år har vores dygtige praktikanter også givet deres besyv med. …

læs Mere

Tale til mine kolleger

Den 12. maj 2016 fejrede Dansk Oversætterforbund oversætteren Henning Vangsgaard ved en velbesøgt reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade i København. Henning Vangsgaard modtog i april den livsvarige hædersydelse fra Statens Kunstfond som anerkendelse …

læs Mere

Siri Nordborg Møller fik årets Blixenpris

Fredag d. 27. maj blev der for anden gang afholdt Blixenfest i København, denne gang i Dronningesalen i Den Sorte Diamant. Vejret var endelig blevet varmt og sommerligt, og de 600 indbudte og betalende gæster …

læs Mere

Blixen-fest i København priser også oversættere

I morgen, den 27. maj, bliver der for anden gang holdt stor gallafest for litteraturen i Den Sorte Diamant i København. Der bliver uddelt priser til årets bedste skønlitterære udgivelse, årets børnebog, årets bogforside, årets …

læs Mere

De små forlags festival havde tema om oversættelse

Af Juliane Wammen Oversætter Tine Roesen, forlægger Marie Andersen og journalist Klaus Rothstein D. 16. og 17. april blev der for anden gang afholdt Lille Bogdag-festival i Dome of Visions på Christians Brygge i København. Det …

læs Mere

3-årigt arbejdsstipendium til oversætter

Statens Kunstfonds Legatudvalg for litteratur har uddelt et 3-årigt arbejdsstipendium til oversætteren Claus Bratt Østergaard. Babelfisken ønsker hjertelig tillykke og bringer her udvalgets motivation: "Claus Bratt Østergaard Gennem de seneste tyve år har Claus Bratt Østergaard beriget dansk …

læs Mere

Henning Vangsgaard modtager hædersydelse fra Statens Kunstfond

Af Juliane Wammen I dag offentliggjorde Statens Kunstfonds bestyrelse hvilke syv kunstnere der i år bliver nye modtagere af den såkaldte hædersydelse - en livsvarig ydelse der gives til danske kunstnere som har ydet noget særligt …

læs Mere

Æresprisuddeling - Ellen Boens takketale

"Det er jo altid et lettere vovet projekt at skrive en takketale uden på forhånd at vide, hvad man egentlig takker for, altså ud over – som i dette tilfælde – nogle dejlige penge. Heldigvis …

læs Mere

Æresprisuddelingen

Forlægger Charlotte Jørgensen fortsatte og satte ord på Ellen Boens oversættertalent: Kære Ellen, kære gæster. En gang imellem løber en oversætters ry foran oversætteren selv. Jeg kan stadigvæk huske situationen – det var på forlaget Aschehoug, senere Lindhardt …

læs Mere

Æresprisuddelingen

Solen skinnede ned på de turkise gulve i Slots- og Kulturstyrelsens foyer, da Dansk Oversætterforbund overrakte årets ærespris til Ellen Boen. Formand Morten Visby bød velkommen: Jeg hedder Morten Visby, og jeg er formand for Dansk …

læs Mere

Tine Roesen modtager Statens Kunstfonds præmiering for sin oversættelse af 'Krigen har ikke et kvindeligt ansigt'

Oversætter Tine Roesen har netop modtaget Statens Kunstfonds præmiering i litteraturkategorien for sin oversættelse af Svetlana Aleksijevitjs Krigen har ikke et kvindeligt ansigt (Forlaget Palomar 2015) fra russisk til dansk. Om valget skriver Statens Kunstfond følgende: ”Nobelprisvinderen …

læs Mere

DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2015

Invitation til overrækkelse af DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2015 Fredag den 11. marts 2016 kl. 15.00 -17.00 Slots- og Kulturstyrelsen, H.C. Andersens Boulevard 2, 1553 København V Receptionen finder sted i stueetagens foyer Æresprisen for 2015 tildeles Ellen Boen Dansk Oversætterforbunds Ærespris tildeles …

læs Mere

Nordisk Råds litteraturpriser 2015

Nordisk Råds litteraturpris gik til norske Jon Fosse for værket ”Trilogien: Andvake. Olavs draumar. Kveldsvævd”. Motivationen for prisen indledes således: ”Årets prisvinder er et sjældent godt eksempel på, hvordan formmæssig nyskabelse kan gå hånd i hånd med …

læs Mere

Hieronymusdagen 2015

Oversættelse skaber værdi Af Sebastian Giese   Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev 30. september 2015 fejret for tredje år i træk med en stor konference, hvor der blev sat fokus på de positive og værdiskabende aspekter af oversættelsesarbejdet. …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2015 går til ...

Svetlana Aleksijevitj (f. 1948) Svetlana Aleksijevitj er født 1948 i Ivano-Frankivsk i det nuværende Ukraine og har ukrainsk-hviderussisk afstamning. Hun er uddannet journalist fra det hviderussiske statsuniversitet i Minsk og har gennem dette arbejde udviklet sin særegne projekter og en skrivegenre, som …

læs Mere

Nekrolog: Ole Husted Jensen

Af Niels Brunse Oversætteren Ole Husted Jensen er død, kort før han ville være fyldt 75 år. Han oversatte også fra engelsk, men var især en fremragende russisk-oversætter, belønnet med både Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 1996 …

læs Mere

Oversættelse skaber værdi: Hieronymusdagen 2015

Af Juliane Wammen Den internationale oversætterdag fejres igen i år med en konference, hvor der vil blive sat fokus på de positive og værdiskabende aspekter af oversættelsesarbejdet. Konferencen vil blive afholdt på København Universitet Amager (KUA) …

læs Mere

Kim Lembek er Årets Oversætter

Af Juliane Wammen Den 29. maj blev der for første gang afholdt Blixen-prisfest, hvor litteraturen blev fejret med galla og uddeling af priser. Her kan nævnes den store skønlitterære pris, The Blixen Literary Award, der blev …

læs Mere

Stor fest for litteraturen

Den 29. maj 2015 bliver der for første gang afholdt Blixen-prisfest, hvor litteraturen blev fejret med galla og uddeling af priser til mange forskellige litterære genrer og aktører. Festen er blevet til i et samarbejde …

læs Mere

Tidligere udbetaling af biblioteksafgift

Af Juliane Wammen Den 30. marts blev det endeligt bekræftet, at biblioteksafgiften fra og med i år bliver udbetalt allerede 30. april i stedet for 30. juni som hidtil. Det skyldes i høj grad et …

læs Mere

DOF's ærespris 2

Her følger Charlotte Jørgensens motiveringstale samt Mich Vraas takketale. Først får Charlotte Jørgensen ordet: Kære Mich, kære gæster Da jeg for nogen tid siden blev ringet op af Kulturstyrelsen og spurgt om jeg ville holde tale for …

læs Mere

Prisuddeling, DOF's ærespris til Mich Vraa

Babelfiskens redaktion siger endnu en gang tillykke med prisen til Mich Vraa og bringer her de første to taler fra dagens begivenhed i Kulturstyrelsens lokaler. Først talte Morten Visby, formand for Dansk Oversætterforbund: Som formand for …

læs Mere

Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?

Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen …

læs Mere

Mich Vraa modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2014 tildeles oversætteren Mich Vraa. Prisen er på 75.000 kr. og bevilges af Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur. Prisen overrækkes fredag den 20. februar kl. 15–17 i Kulturstyrelsen, H.C. Andersens Boulevard 2, …

læs Mere

HUSK at søge arbejdslegater!

Babelfiskens redaktion vil gerne minde om, at der er ansøgningsfrist til arbejdslegater fra Statens Kunstfond om 10 dage, nemlig d. 2. februar kl. 24.00. Det er legatudvalget for litteratur, der uddeler legater ved denne årlige …

læs Mere

"Jeg kom til at skrive en bog om oversættelse"

Nogle overvejelser om at formidle oversættelsesteori til ikke-oversættere Af Kirsten Marie Øveraas Hvad er egentlig det svære ved at oversætte? Sådan helt konkret og lavpraktisk? Det spørgsmål tænkte jeg en hel del over for et års tid …

læs Mere

Kvalitet og undertekster

Af Aino Roscher Til årets Hieronymusdag i København holdt tekster og oversætter Aino Roscher et oplæg om den svære og oversete kunst at lave undertekster. Her følger en bearbejdet version af oplægget. Efter 25 år som tekster …

læs Mere

Et sprogligt kapløb mod bunden

Med et nyt lovforslag afslører regeringen endnu en gang en total ligegyldighed over for værdien af andre fremmedsprog end engelsk. Det har følger for den demokratiske samtale i vores samfund. Af Lisbeth Verstraete-Hansen & Per …

læs Mere

Oversætterfaget efterlyser ressourcer og uddannelse

Af Iben Danielsen & Juliane Wammen Årets Hieronymusdag på Københavns Universitet havde temaet Bæredygtig oversættelse og kvalitet i oversættelsen. Om eftermiddagen afholdtes to workshops, hvor der blev diskuteret maskinoversættelse og kvalitetssikring i det redaktionelle arbejde og …

læs Mere

Oversatte ord og flamenco i Aarhus

Af Kirsten A. Nielsen Klokken nærmer sig tre søndag eftermiddag, og alt er ved at være på plads her i Aarhus Litteraturcenters hyggelige lokaler, der er udstyret med et varieret udvalg af borde, lænestole og sofaer …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2014 - Patrick Modiano

Årets Nobelprismodtager i litteratur er den franske forfatter Patrick Modiano. Gyldendals Store danske åbne Encyklopædi skriver følgende: ”Patrick Modiano, f. 1945, fransk forfatter. Patrick Modiano debuterede med La Place de l'Étoile (1968) og nåede et stort publikum med de følgende …

læs Mere

Hieronymusdagen 2014 fejres også i København

Det er ikke kun i Aarhus, at den internationale oversætterdag fejres i år. For tredje gang afholdes Hieronymusdagen i København på selve dagen d. 30. september. Overskrift og tema er: ”Bæredygtig oversættelse – Kvalitet i oversættelsen”. Vi …

læs Mere

Den Internationale Oversætterdag fejres i Aarhus

Den Internationale Oversætterdag blev indstiftet af Unesco i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre opmærksom på oversætternes betydning i en globaliseret verden. Dagen bliver fejret mange steder rundt om i verden, og i år …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning I

Mette Olesens sommerlæsning: Det var med et lille gys at jeg så den automatiske dør åbne sig for mig, da jeg for første gang låste mig ind på et bibliotekarløst bibliotek en regnfuld søndag formiddag. Listede …

læs Mere

Wilsterprisens svanesang fortsat ...

Af Niels Brunse Og nu til motiveringerne. Legatbestyrelsen har, ud over at tænke lidt utraditionelt, også skullet overholde Wilsterprisens fundats, i hvis sidste udgave det hedder: ”Prisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et …

læs Mere

Wilsterprisens svanesang

Mandag 16. juni blev Wilsterprisen uddelt for sidste gang. Det foregik ved en festlig reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade. Legatudvalget bestod af Ellen Boen, der siden blev afløst af Kim Lembek, Mai Misfeldt …

læs Mere

Oversætterpar får treårigt arbejdslegat

Babelfisken vil gerne sige stort tillykke til Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, der netop har modtaget Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat for deres fantastiske oversætterindsats. Legatudvalget for litteratur besluttede at tildele legatet, selvom de to …

læs Mere

Dansk oversætterleksikon

Så er Dansk oversætterleksikon en realitet. HURRA! Dansk Oversætterleksikon er etableret efter svensk forbillede og på initiativ af oversætteren Anne Marie Bjerg. Leksikonet redigeres af oversætterne Rasmus Hastrup og Morten Visby. Til projektet er knyttet …

læs Mere

Der går et spøgelse gennem litteraturen …

Af: Rasmus Hastrup & Morten Visby Det er en kendsgerning, at en meget væsentlig del af den litteratur, man har læst i Danmark op gennem historien, har været oversat. Havde det ikke været for oversætterne …

læs Mere

Overbringeren af den gode historie ...

Af: Ellen Wulff Jeg vil sådan set bare sige tak – for den ærefulde påskønnelse af mit arbejde og for pengene som falder på et tørt sted. Jeg vil ikke sige at det ikke er velfortjent. …

læs Mere

DOF's ærespris 2013

Af: Ellen Boen, priskomitéen ÆRESPRISEN 2013, TALE 21/2-2014 Mit navn er (som sagt) Ellen Boen, og det er nu femte gang, jeg har haft fornøjelsen at være med til at udpege modtageren af Dansk Oversætterforbunds Ærespris. Ud …

læs Mere

Kursus i oversættelse af samtidslyrik

Dansk Forfatterforening, Strandgade 6, stuen, 1001 Kbh.K  Start: 29-03-2014 kl. 10:00 Slut: 29-03-2014 kl. 16:00 Kursus 101071 Underviser: Henrik Majlund Toft Lørdag den 29. marts fra 10-16 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K. Om kurset Samtids og skriftseksperimenterende lyrik er en særlig …

læs Mere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2013 til Ellen Wulff

Babelfisken siger 1001 gange tillykke til Ellen Wulff for tildelingen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2013 !! Prisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur. Dét må siges at gælde for Ellen Wulff, …

læs Mere

Gyldendals nye Fransk-Dansk Ordbog 2012

Af Ulla Gjedde Palmgren, oversætter, cand.mag. Anmeldelse af Gyldendals Røde Fransk-Dansk Ordbog. Af N. Chr. Sørensen. 10. udgave ved Else Juul Hansen. København: Gyldendal A/S 2012. Trespaltet format, 1013 sider. Udkommet i LexicoNordica (Foreningen Nordens tidsskrift …

læs Mere

ark books?

Af Maya Zachariassen, ark books Den 1. april 2014 slås dørene op for ark books, en ny non-profit boghandel i Møllegade, København. Forhåbentlig. ark books vil være en specialboghandel, en litteraturens delikatesseforretning. ark book specialiserer sig …

læs Mere

Tintorettos engel

  Romanen Tintorettos engel (italiensk titel: La lunga attesa dell'angelo) af Melania G. Mazzucco, udkommer 13. november 2013 på Forlaget Tellerup i Marie Andersens oversættelse. Onsdag 13. november 19.30: Det Italienske Kulturinstitut. Forfatteren vil fortælle om sin bog …

læs Mere

Den Danske Oversætterpris 2013

PRESSEMEDDELELSE FRA STATENS KUNSTRÅD: Den Danske Oversætterpris 2013 går til to tyske oversættere Statens Kunstråds Litteraturudvalg uddeler i år Den Danske Oversætterpris for tiende gang. Prisen gives til fortjenstfulde oversættere fra dansk eller til udenlandske forlag, som …

læs Mere

Faglighed møder virkelighed

Af Kjeld Bjørnager Faglighed møder virkelighed var et tema for en paneldiskussion på Hieronymusdsagen d. 30. september. Lad mig bidrage med et eksempel fra teaterverdenen. Jeg har netop afsluttet en eller rettere to oversættelser af Anton Tjekhovs …

læs Mere

Teksterprisen 2013

"Så er modtageren af teksterprisen 2013 fundet. Det bliver Jesper Dannow, som gennem årene har holdt et tårnhøjt niveau med et sprog, der flyder uden en eneste mislyd, også når oplægget har ladet meget tilbage …

læs Mere

Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.

Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning II

  Hvad Sara Koch læste og ikke læste sommeren 2013 I kufferten havde jeg pakket følgende: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 Herman Melville: Billy Budd og Veranda-fortællinger og Tomas Espedal: Biografi Dagbog Brev. Første feriedag stod …

læs Mere

DORTHE NORS UDGIVET I THE NEW YORKER

Dorthe Nors er den første danske forfatter, der optræder med skønlitteratur i det højt ansete og traditionsrige tidsskrift The New Yorker. The New Yorker bringer en novelle fra forfatterens novellesamling Kantslag. The New Yorker har siden 1925 været …

læs Mere

Teksterprisen 2013

Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddeler teksterprisen for tredje gang den 3. oktober 2013. Vi vil gerne sætte fokus på gode undertekster og hylde dygtige kollegaer, der leverer en god kvalitet og har ydet noget særligt for …

læs Mere

Hieronymusdagen 2013

                                                                       Domenico …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning I

Sara Kochs sommerferielekture: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Forlaget Oktober, Norge 2012 (Er ved at blive oversat til dansk ved Francois-Eric Grodin for Forlaget Republik) Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 (fås på dansk ved Jørgen Nielsen, Tiderne Skifter 2011) Herman Melville: Billy …

læs Mere

Prisuddeling: Drassows Legat til Annelise Ebbe

20. juni fik Annelise Ebbe Drassows Legat. Vi bringer her Ellen Boens tale ved prisoverrækkelsen: På legatudvalgsmødet i april blev der bragt flere dygtige kolleger på bane som modtager af Drassows Legat, men som I …

læs Mere

Oversætter med forkærlighed for Pynchon fylder 70 år

Af Marie Tetzlaff Oversættere lever ofte et anonymt liv, og det er ikke altid, det passer dem. Men en af landets fremmeste, Claus Bech, lader til at trives udmærket uden for rampelyset. Han har vel et …

læs Mere

Refleksioner over den litterære oversætters arbejde

Som et resultat af Oversættelsens Dag, som blev holdt den 19. november 2012 på Aarhus Universitet, er akterne fra kollokviet nu samlet i et nummer af webpublikationen PréPublications der udgives af Fransk, Institut for Æstetik …

læs Mere

Mindeord

 Af Søren K. Barsøe Husets Forlag er ikke mere. Navnet har ført en omtumlet tilværelse de seneste 15 år, men for litteraturinteresserede er det uløseligt forbundet med Carsten Koed Hansen. Og nu er Carsten her heller …

læs Mere

BA-tilvalgsuddannelse i Litterær og kulturel oversættelse ved Aarhus Universitet

Den 1. september 2013 starter BA-tilvalgsuddannelsen i Litterær og Kulturel oversættelse ved Aarhus Universitet for tredje gang. Uddannelsen henvender sig til studerende med interesse for litterær oversættelse og med kendskab til mindst ét fremmedsprog. Det er …

læs Mere

Begyndelser

Forleden snusede jeg rundt i min lokale boghandler, Troels Boghandel i Svendborg, der faldt jeg over en fin lille udgivelse ved navn Begyndelser, som jeg varmt vil anbefale. Begyndelser indeholder smagsprøver af i alt 31 oversatte …

læs Mere

Oversætterseminar dansk-tysk i Frankfurt am Main

Seminar om litterær oversættelse fra dansk til tysk på Goethe-Universität i Frankfurt am Main d. 24.-25.5.2013 Arrangementet retter sig mod unge oversættere og danskstuderende fra det tysksprogede område og er støttet af Statens Kunstråds initiativ "Dansk …

læs Mere

Oversættelse -- en antologi

Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard Oversættelse På Aarhus Universitetsforlag er netop udkommet antologien Oversættelse, redigeret af Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard. Bogen indledes med en introduktion om oversættelse af Martine Ingvorsen. Hernæst præsenteres indlæg om moderne …

læs Mere

Oversættelse - en livsstil

Aino Roschers takketale ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 18. marts 2013 Da jeg blev fuldtidsansat for fire år siden, forestillede jeg mig, at det skulle være slut med at oversætte bøger. Jeg havde mere end …

læs Mere

Ellen Boens tale til æresprismodtager Aino Roscher

Af Ellen Boen Jeg hedder Ellen Boen, og på vegne af Dansk Oversætterforbund og Ærespriskomiteen, der udgøres af Thomas Harder, Anette Bach og undertegnede, siger jeg hermed velkommen til alle jer, der er mødt op i …

læs Mere

Allan Hiltons tale til prisvinder Aino Roscher

Tale til Aino Roscher ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris i Kunststyrelsen 18.marts 2013 Af Allan Hilton Andersen I Dansk Kvindebiografisk leksikon – og ikke ret mange andre steder endnu – kan man læse, hvor stor betydning …

læs Mere

Æresprisen til Aino Roscher

"DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2012 tildeles Aino Roscher Aino Roscher debuterede som litterær oversætter i 1995 og har frem til nu oversat godt 40 skønlitterære titler, fortrinsvis fra nederlandsk og tysk. Parallelt hermed har Aino oversat omkring 25 billedbøger og i …

læs Mere

Oversatte dage i Oslo

Oversatte dager 28.2.–2.3.2013 Verden er en oversetter unna! Verden er bare en oversetter unna! Uten oversettelser ville vi ikke ha fått hele verdenslitteraturen servert i biblioteker og bokhandeler på velklingende norsk. Derfor setter vi av tre hele dager …

læs Mere

Tak for i år og på gensyn i 2013

Babelfisken ønsker sine læsere og skribenter en rigtig god jul (eller hvad man nu fejrer) og et godt nytår. Vi håber der ligger veloversatte bøger under juletræet i år. Det har været et godt år for …

læs Mere

Nordisk oversætterkonference

Nordisk oversætterkonference The second Nordic Translation Conference will take place 4-6 April 2013 at the University of East Anglia in Norwich, England,  as part of the university's 50th anniversary celebrations. You can now register for the conference through the university's …

læs Mere

Oversættelsens dag på Aarhus Universitet

’Oversættelsens dag’ Mandag den 19. november 2012 Sted: Aarhus Universitet Nobelsalen, Bygning 1485 – lokale 123 Program Kl. 10.00                    Velkommen / Merete Birkelund Kl. 10.15-11.00          Rigmor Kappel Schmidt: Den kulturopmærksomme oversættelse kl. 11.00-11.45            Sébastien …

læs Mere

Kim Lembeks tale i Forfatterforeningen på oversætterdagen den 29. september 2012

Kære oversættere I dag fejrer vi og fester for Oversætter-dagen! Men for os, der er samlet her i aften, er hver dag – i større eller mindre grad – jo en oversætterdag, og guderne skal vide, …

læs Mere

Hvem skal have Æresprisen?

DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2012 DOF og Kulturstyrelsen beder hermed om forslag til kandidater til Æresprisen. Prisen, der overrækkes i februar/marts 2013, er på kr. 60.000 og tildeles "en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller …

læs Mere

Invitation til fødselsdagsfest!

Elsa Morante ville være fyldt 100 år i år. Derfor har Jytte Lollesgaard, oversætter af hendes fire store romaner, taget initiativ til en Morante-aften den 13. november kl. 19-21 på Det Italienske Kulturinstitut, Gjørlingsvej 11 i Hellerup Der vil være …

læs Mere

Velkommen til Babelfisken

Velkommen til Babelfisken. Som nogle læsere vil kunne se, er der foreløbig tale om gammel vin på nye flasker. Oversætteren (www.oversaetteren.blogspot.com) har fået nyt navn og nyt format. Men vi håber at det nye format …

læs Mere

Bookerprisoversætter

I går vandt Hilary Mantel Man Booker-prisen for "Bring up the Bodies". Bogen udkommer på dansk ved Svend Ranild omkring første marts næste år på Forlaget Rosenkilde & Bahnhof. Hendes tidligere bøger er udkommet på dansk …

læs Mere

Årets Nobelprisoversætter er

Årets Nobelpris i litteratur går til Mo Yan. Redaktionen bekendt er han ikke er oversat til dansk. Flere af hans bøger er dog oversat til norsk af Bodil Engen og Brit Sætre, og de findes også på …

læs Mere

Niels Brunses tale ved overrækkelsen af Modersmål-Prisen 2012

I Shakespeares Richard II, som jeg arbejder med netop nu, sker der noget sørgeligt for hertugen af Norfolk. Kongen landsforviser ham på livstid. I sit svar på denne hårde dom siger han:   Det sprog, som jeg …

læs Mere

30. september: International Oversætterdag i Århus!

Af Kirsten A. Nielsen   Lidt om fejringen af Den Internationale Oversætterdag i Aarhus d. 30.9.2012   Den Internationale Oversætterdag blev på initiativ af International Federation of Translators indstiftet af UNESCO i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre …

læs Mere

At være til stede i teksten

  At være til stede i teksten. Workshop for oversættere Kursus 101046   Undervisere: Merete Nørgaard og Sarah Boberg.   28. oktober 2012 fra 10-17 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K.   Primært for DOF     Om kurset   Hvordan er det muligt at slippe ordenes …

læs Mere

Niels Brunse modtager Modersmål-Prisen

Af Jørgen Christian Wind NielsenFormand, Modersmål-SelskabetModersmål-Prisen 2012 går til oversætter og forfatter Niels Brunse. Niels Brunse har oversat over 200 værker til dansk, især fra engelsk, tysk og russisk. Han har desuden produceret egne skønlitterære …

læs Mere

Forelæsning ved modtagelsen af Mårbackaprisen

Af Anne Marie Bjerg1. Hvem var/er Selma L. for mig?Første gang jeg hørte en historie af Selma Lagerlöf fortalt, vidste jeg slet ikke at den var af hende. Det var i et af mine første …

læs Mere

Pas på! - den stikker!

Boganmeldere, journalister, kulturredaktører, boghandlere, forlag og mange flere – tag jer i agt! En frygtindgydende skabning er sluppet løs i cyberspace, nemlig DOFs nye Oversættertidsel!DOFs medlemmer sender en tidsel til alle der gribes på fersk gerning …

læs Mere

Mette Olesen, ny medredaktør på Oversætteren

Oversætteren har den store glæde at byde velkommen til medredaktør Mette Olesen.Mette Olesen bor i Frankrig og oversætter mest fra fransk og mest nutidige romanforfattere: Marie Darrieussecq, Virginie Despentes, Amélie Nothomb, Atiq Rahimi, Emmanuel Carrère.Læs …

læs Mere

Mårbackaprisen til Anne Marie Bjerg

  Oversætter Anne Marie Bjerg modtager 9. juni Mårbackaprisen. Stort tilykke til Anne Marie! Pressemeddelese fra Mårbacka - Selma Lagerlöfs hjem: Dansk översättare får lön för mödan     Anne Marie Bjerg är precis klar med översättningen av Kerstin Ekmans   Grand …

læs Mere

Ny nordisk oversætterpris til Anne Marie Bjerg

Et stort og varmt tillykke til Anne Marie Bjerg som er den første modtager af Letterstedtska Föreningens nye nordiske oversætterpris. Anne Marie er en fantastisk oversætter, en god kollega og en stor inspirationskilde for mig i mit …

læs Mere

Treårigt arbejdslegat til Mette Holm

Stort tillykke til Mette Holm der fortjent er blevet tildelt Statens kunstfonds treårige arbejdslegat. Her kan du læse udvalgets begrundelse:   Statens Kunstfonds Litteraturudvalgs begrundelse for tildelingen: Takket være Mette Holm har vi i Danmark siden 1996 kunnet læse …

læs Mere

Oversætteromtale

Oversætteren har fået omtale i Kristeligt Dagblad. Læs med her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456230:Kultur--Oversaettere-oensker-kvalificeret-kritik-og-uddannelse og her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456262:Kultur--En-oversaetters-liv-med-Knausgaard

læs Mere

Trappe tusind, særnummer om oversættelse

Trappe tusind, Tidsskrift for Litteraturvidenskab har udgivet et særnummer om oversættelse. Foruden artikler om oversættelse og interviews med oversættere bringer tidskriftet en række nyoversatte tekster.Den første artikel ”Hvad er en god oversættelse, Oversættelse som …

læs Mere

Æresprisen til Jytte Lollesgaard

Oversætterpris til Jytte LollesgaardDansk Oversætter Forbunds Ærespris 2011 går til oversætteren Jytte Lollesgaard. Prisen er på 60.000 kr. og finansieres af Statens Kunstråds Litteraturudvalg. Prisen overrækkes fredag den 2. marts 2012 i Kulturstyrelsen, H.C. Andersens …

læs Mere

Vi oversætter, så du kan læse selv

Promoveringsvideo fra Norsk oversetterforening.

læs Mere

Nomineringstale til Søren K. Barsøe - modtager af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2010

af Aino Roscher And the Oscar goes to …“Nej, vi tager sgu bare pis på dig, Gus, op med humøret. Sæt dig nu ned. Vi er samlet for at hilse på en mand, der fylder …

læs Mere

Om Oversætteren

Velkommen til Oversætteren - en blog om oversættelse og om oversatte bøger med indlæg skrevet af forskellige oversættere med flere. Målet er at skabe opmærksomhed og debat om oversættelser og oversættelse. God læselyst. Mvh Sara Koch

læs Mere

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.