DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)

Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen

Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære …

læs Mere

Friedrich Hölderlins Tårndigte

Af Jørgen Herman Monrad Anmeldelse af Friedrich Hölderlin: Tårndigte. Oversat af Ejler Nyhavn. Forlaget Wunderbuch. Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843): den store tyske lyriker, der lod sig inspirere af Goethe og Schiller, men hvis temperament var for …

læs Mere

Om at oversætte Bob Dylan

Af Jep Loft At oversætte poesi med rim og versefødder er naturligvis en mere bunden opgave end at oversætte prosa. Og når der er tale om sange, der skal kunne synges nogenlunde mundret, kommer der en …

læs Mere

Den dobbelte loyalitet – ved skrivebordet mellem to sprog

Af Jon Høyer   Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet …

læs Mere

Dylan på dansk

Babelfisken har talt med Jep Loft om at oversætte Nobelprismodtageren Bob Dylan til dansk: Bogen Dylan på dansk er lige udkommet i en ny udgave. Fortæl om tilblivelsesprocessen. Det er 11. udgave af ’Dylan på Dansk’ på Books …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2016: Bob Dylan

Nobelprisen i litteratur 2016 går til Bob Dylan. Bob Dylan er amerikansk sanger og sangskriver. Bob Dylan er født i 1941 og debuterede i 1962. Nogle af Bob Dylans tekster er oversat til dansk i bogen Dylan …

læs Mere

Fejl i Morten Visbys tale

Babelfisken vil gerne trække artiklen med Morten Visbys tale til Ellen Boen tilbage. Vi er kommet til at lægge en meget tidlig version af vores transskribering af talen på nettet. Fejlen er vores og ikke …

læs Mere

De gode undertekster – en hyldest til de ubesungne helte. (Tredje artikel i serie på tre om undertekster.)

af Kirsten Marie Øveraas Hvis du skal rose en undertekst, fremhæver du sikkert geniale ordspil som "Nej, ikke Buko'en; Ruko'en!". Hvorfor mon det kan irritere en professionel undertekster ret så grusomt? Fordi fagets sande rockstjerner er …

læs Mere

De dårlige – og knap så dårlige – undertekster (Anden artikel i serie på tre om undertekster)

Af Kirsten Marie Øveraas Første del om de dårlige undertekster i artiklen ”Trick eller behandle?” handler om, at du som seer selv har et ansvar for, at de findes. Her går oversætter Kirsten Marie Øveraas i dybden …

læs Mere

”Trick eller behandle” - De dårlige undertekster. (Første artikel i serie på tre om undertekster.)

Af Kirsten Marie Øveraas. Hvorfor er undertekster så dårlige? Jo, nu skal du høre: Det er din skyld. Eller faktisk er det tv-kanalernes og streamingtjenesternes skyld. Og distributørernes, film- og produktionsselskabernes, undertekstningsfirmaernes og oversætternes skyld. Men …

læs Mere

Bag om det danske sprog i forbindelse med oversættelse

  Af Per Durst-Andersen, Copenhagen Business School 1. Indledning Traditionelt går man ud fra, at alle sprogbrugere anvender den samme kommunikationsmodel (jf. Cobley & Schulz 2013). Hvad enten afsender er englænder, dansker, russer eller kineser, forudsætter man, at …

læs Mere

Patafysikkens bibel omsider på dansk

Alfred Jarry: Patafysikeren Doktor Faustrolls bedrifter og betragtninger. Basilisk 2014. Oversat af Martin Larsen Af Jørn Boisen, Københavns Universitet. Benedetto Croce har et sted en meget sigende anekdote om oversættere. En oversætter, siger han, er ligesom en …

læs Mere

Frankensteins uhyre hærger stadig

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Mary Shelley, Frankenstein, eller den moderne Prometheus (Frankenstein, or the Modern Prometheus), oversat af Jakob Levinsen, med forord af Merete Pryds Helle, Rosinante 2014. Så foreligger den romantisk-gotiske forfatter Mary Shelleys bog …

læs Mere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2013 til Ellen Wulff

Babelfisken siger 1001 gange tillykke til Ellen Wulff for tildelingen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2013 !! Prisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur. Dét må siges at gælde for Ellen Wulff, …

læs Mere

Gyldendals nye Fransk-Dansk Ordbog 2012

Af Ulla Gjedde Palmgren, oversætter, cand.mag. Anmeldelse af Gyldendals Røde Fransk-Dansk Ordbog. Af N. Chr. Sørensen. 10. udgave ved Else Juul Hansen. København: Gyldendal A/S 2012. Trespaltet format, 1013 sider. Udkommet i LexicoNordica (Foreningen Nordens tidsskrift …

læs Mere

Sin egen stemme

Anmeldelse af Virginia Woolf, Sit eget værelse (A Room of One's Own), oversat af Merete Ries, Rosinante 2013. Af Ida Klitgård Den store britiske modernistiske forfatter Virginia Woolf (1882-41), hende med Mrs Dalloway (1925), Til fyret (1927) …

læs Mere

Hieronymusdagen: Fokus på oversættelse og udfordringer

Kvalitet var et af nøgleordene, da en god håndfuld af nordens oversættere, samt nogle af deres samarbejdspartnere, mødtes 30. september til debat på Hieronymusdagen. Dagens tema var ’Faglighed møder virkelighed’. Af Anna Bridgwater Når kolleger, der normalt …

læs Mere

Tintorettos engel

  Romanen Tintorettos engel (italiensk titel: La lunga attesa dell'angelo) af Melania G. Mazzucco, udkommer 13. november 2013 på Forlaget Tellerup i Marie Andersens oversættelse. Onsdag 13. november 19.30: Det Italienske Kulturinstitut. Forfatteren vil fortælle om sin bog …

læs Mere

Ærespris til serbisk oversætter

Statens Kunstråds Litteraturudvalg uddeler særlig ærespris til serbisk oversætter Den serbiske forfatter og oversætter Predrag Crnkovic modtager torsdag den 6. november 2013 Litteraturudvalgets ærespris for oversættelse af ny dansk litteratur. Prisen gives for det ekstraordinære arbejde, Predrag …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur til Alice Munro

Babelfisken ønsker Alice Munro tillykke med Nobels Litteraturpris. Alice Munro er oversat til dansk af Gudrun Jessen og Ida Jessen og udkommet på Gyldendal. Stort tillykke også til Gudrun Jessen og Ida Jessen.

læs Mere

Tusind og én Nat

Onsdag den 9. oktober præsenterer vi Tusind og én Nat i den første komplette oversættelse til dansk, direkte fra arabisk. De seks store bind på tilsammen mere end 4.500 sider er et højdepunkt i Carsten …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning II

  Hvad Sara Koch læste og ikke læste sommeren 2013 I kufferten havde jeg pakket følgende: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 Herman Melville: Billy Budd og Veranda-fortællinger og Tomas Espedal: Biografi Dagbog Brev. Første feriedag stod …

læs Mere

Velkommen til den første nordiske konference for medieoversættere

  MEDIEOVERSÆTTERNES EGEN KONFERENCE 13.-14. SEPTEMBER 2013 Hermed inviterer vi til den første nordiske konference for medieoversættere  i Stockholm den 13-14. september 2013. Sted:              Kungl. Myntkabinettet, Slottsbacken 6, Gamla stan, Stockholm Tilmelding:    Tilmelding til NAViO, elisabeth.rusdal@navio.no Skriv ”konference” i …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning I

Sara Kochs sommerferielekture: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Forlaget Oktober, Norge 2012 (Er ved at blive oversat til dansk ved Francois-Eric Grodin for Forlaget Republik) Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 (fås på dansk ved Jørgen Nielsen, Tiderne Skifter 2011) Herman Melville: Billy …

læs Mere

Refleksioner over den litterære oversætters arbejde

Som et resultat af Oversættelsens Dag, som blev holdt den 19. november 2012 på Aarhus Universitet, er akterne fra kollokviet nu samlet i et nummer af webpublikationen PréPublications der udgives af Fransk, Institut for Æstetik …

læs Mere

Babelfisken er flyttet ud i det gode vejr

og vender tilbage i næste uge.

læs Mere

Den forklædte grønlænder

– om den franske oversættelse af Frøken Smillas fornemmelse for sne (1)  Af Jørn Boisen, Københavns Universitet  Det her er efterhånden en gammel tekst. Den udkom for snart 20 år siden i den nu hedengangne skriftserie NOK …

læs Mere

Camus’ Skaz – om nyoversættelsen af Faldet

Af Jørn Boisen, Københavns Universitet Skaz er et af de mange meget cool litterære begreber, som de russiske formalister definerede. I en berømt artikel om Gogols Kappen, beskrev Boris Eichenbaum skaz som en særlig form for …

læs Mere

Oversættelse - en livsstil

Aino Roschers takketale ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 18. marts 2013 Da jeg blev fuldtidsansat for fire år siden, forestillede jeg mig, at det skulle være slut med at oversætte bøger. Jeg havde mere end …

læs Mere

Ellen Boens tale til æresprismodtager Aino Roscher

Af Ellen Boen Jeg hedder Ellen Boen, og på vegne af Dansk Oversætterforbund og Ærespriskomiteen, der udgøres af Thomas Harder, Anette Bach og undertegnede, siger jeg hermed velkommen til alle jer, der er mødt op i …

læs Mere

Allan Hiltons tale til prisvinder Aino Roscher

Tale til Aino Roscher ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris i Kunststyrelsen 18.marts 2013 Af Allan Hilton Andersen I Dansk Kvindebiografisk leksikon – og ikke ret mange andre steder endnu – kan man læse, hvor stor betydning …

læs Mere

Æresprisen til Aino Roscher

"DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2012 tildeles Aino Roscher Aino Roscher debuterede som litterær oversætter i 1995 og har frem til nu oversat godt 40 skønlitterære titler, fortrinsvis fra nederlandsk og tysk. Parallelt hermed har Aino oversat omkring 25 billedbøger og i …

læs Mere

Fra Valby til Visby

Rapport fra ophold på Ôstersjöns Författer- och Ôversättarcentrum Af Ellen Miriam Pedersen   Stedets historie, kort Erster Schnee! gjaldede det ud over forsiden på Thüringer Allgemeine i slutningen af 2011, og det samme var tilfældet den dag i hjembyen Valby, …

læs Mere

Oversatte dage i Oslo

Oversatte dager 28.2.–2.3.2013 Verden er en oversetter unna! Verden er bare en oversetter unna! Uten oversettelser ville vi ikke ha fått hele verdenslitteraturen servert i biblioteker og bokhandeler på velklingende norsk. Derfor setter vi av tre hele dager …

læs Mere

Mange sære prøver, om Coetzees "Jesu barndom"

Af Niels Brunse Jeg er lige blevet færdig med oversættelsen af J.M. Coetzees nyeste roman, ”The Childhood of Jesus”, som jo ikke rigtig kan hedde andet end ”Jesu barndom” på dansk. Men hvis nogen derfor tror …

læs Mere

Ingen sproglige tomme pladser her!

Af Ida Klitgård Anmeldelse af J. K. Rowling, Den tomme plads (The Casual Vacancy), oversat af Agnete Dorph Stjernfelt, Gyldendal 2012. I J. K. Rowlings første roman for voksne er omdrejningspunktet for bogens socialrealistiske og tragikomiske handling den …

læs Mere

Skal oversættelser anmeldes?

Der har her på siden været debat om anmeldelser af oversat litteratur. Er det nødvendigt? spørges der blandt andet. Ja, mener Babelfisken. Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke …

læs Mere

Månedens oversætter: Charlotte Grubb

Deres foretrukne oversættelse og hvorfor. I begyndelsen var ordet, og det kom ind gennem øret, og det kunne være Juleevangeliet eller Anders And, men der var ikke tale om ’oversættelse’ – det var bare sådan, det …

læs Mere

Letkøbte point - om anmeldelser

Af Charlotte Glahn Blandt oversættere udtrykkes der ofte en vis ærgrelse over, at vores arbejde ikke vurderes i anmeldelser. Selv ved jeg ikke helt, hvad jeg skal mene, for hvis både forfatter, værk og oversætter skal …

læs Mere

Tak for i år og på gensyn i 2013

Babelfisken ønsker sine læsere og skribenter en rigtig god jul (eller hvad man nu fejrer) og et godt nytår. Vi håber der ligger veloversatte bøger under juletræet i år. Det har været et godt år for …

læs Mere

De svære valg: Marie Darrieussecq

Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller …

læs Mere

Månedens oversættelse: Høeg: The Elephant Keeper's Children

Af Martin Aitken THE ELEPHANT KEEPERS’ CHILDREN AF PETER HØEG (Harvill Secker/Other Press), OVERSAT AF MARTIN AITKEN Det begyndte med, at jeg fik et tip fra Gyldendals agentur. Harvill & Secker i London og Other Press i New …

læs Mere

Nordisk oversætterkonference

Nordisk oversætterkonference The second Nordic Translation Conference will take place 4-6 April 2013 at the University of East Anglia in Norwich, England,  as part of the university's 50th anniversary celebrations. You can now register for the conference through the university's …

læs Mere

Skævert?

Af Søren Møller Christensen, Forlaget Vandkunsten Det er efterhånden sjældent at læse en så grundig og velargumenteret anmeldelse som Erik Skyum Nielsens store præsentation af nyoversættelsen af Ludvig Holbergs latinske roman, Niels Klim, i Information i …

læs Mere

Om Bredahls Fitzgerald-anmeldelse

Af Allan Hilton Andersen, oversætter og medlem af Statens Kunstråds Repræsentantskab Bjørn Bredahl havde forleden en hidsig anmeldelse af en Fitzgerald-oversættelse, som han ikke kunne lide. Han gav fire eksempler på tunge passager, som var bedre …

læs Mere

Månedens oversætter: Stig W. Jørgensen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg ved ikke om man kan kalde dem ”foretrukne”, men jeg tænker straks på to vidt forskellige oversættelser der har gjort indtryk på mig. Den første er Peter Whigmans …

læs Mere

Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?

Af Steffen Rayburn-Maarup At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting. Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der …

læs Mere

Oversættelsens dag på Aarhus Universitet

’Oversættelsens dag’ Mandag den 19. november 2012 Sted: Aarhus Universitet Nobelsalen, Bygning 1485 – lokale 123 Program Kl. 10.00                    Velkommen / Merete Birkelund Kl. 10.15-11.00          Rigmor Kappel Schmidt: Den kulturopmærksomme oversættelse kl. 11.00-11.45            Sébastien …

læs Mere

Kim Lembeks tale i Forfatterforeningen på oversætterdagen den 29. september 2012

Kære oversættere I dag fejrer vi og fester for Oversætter-dagen! Men for os, der er samlet her i aften, er hver dag – i større eller mindre grad – jo en oversætterdag, og guderne skal vide, …

læs Mere

Hvem skal have Æresprisen?

DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2012 DOF og Kulturstyrelsen beder hermed om forslag til kandidater til Æresprisen. Prisen, der overrækkes i februar/marts 2013, er på kr. 60.000 og tildeles "en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller …

læs Mere

Invitation til fødselsdagsfest!

Elsa Morante ville være fyldt 100 år i år. Derfor har Jytte Lollesgaard, oversætter af hendes fire store romaner, taget initiativ til en Morante-aften den 13. november kl. 19-21 på Det Italienske Kulturinstitut, Gjørlingsvej 11 i Hellerup Der vil være …

læs Mere

Velkommen til Babelfisken

Velkommen til Babelfisken. Som nogle læsere vil kunne se, er der foreløbig tale om gammel vin på nye flasker. Oversætteren (www.oversaetteren.blogspot.com) har fået nyt navn og nyt format. Men vi håber at det nye format …

læs Mere

Ikke et ord om oversætterne (Fortsat)

Af Mette OlesenFor at gøre historien om muligt endnu mere grotesk kommer her fortsættelsen af Iben Hasselbalchs hårrejsende beretning (se hendes indlæg fra den 20. oktober, Ikke et ord om oversætterne), som hun har afsløret …

læs Mere

Nobel-undren

Af Niels BrunseÅrets nobelpristager i litteratur udløste igen forundret måben i de danske medier. Denne overraskelse. Denne totalt ukendte kineser, Mo Yan. Det svenske akademi må sandelig have støvsugeren ude i …

læs Mere

Ikke et ord om oversætterne

Af Iben Hasselbalch Den chilenske forfatterinde Isabel Allende fik 30. september overrakt H.C. Andersens ret nyindstiftede litteraturpris på 500.000 kr. i Odense. Komité, sponsorer og bystyre havde gjort sig umage. Erhvervslivets effektive PR-maskine var blevet sat …

læs Mere

Bookerprisoversætter

I går vandt Hilary Mantel Man Booker-prisen for "Bring up the Bodies". Bogen udkommer på dansk ved Svend Ranild omkring første marts næste år på Forlaget Rosenkilde & Bahnhof. Hendes tidligere bøger er udkommet på dansk …

læs Mere

"Den mand er totalt ukendt i Vesten"

Af Sara Koch Da Peter Englund i dag klokken 13 kom ud ad døren i Det svenske akademi for at annoncere årets modtager af Nobels litteraturpris, sad mange mennesker klar foran skærmen. Læserne, forlagene, journalisterne. Denne …

læs Mere

Årets Nobelprisoversætter er

Årets Nobelpris i litteratur går til Mo Yan. Redaktionen bekendt er han ikke er oversat til dansk. Flere af hans bøger er dog oversat til norsk af Bodil Engen og Brit Sætre, og de findes også på …

læs Mere

Niels Brunses tale ved overrækkelsen af Modersmål-Prisen 2012

I Shakespeares Richard II, som jeg arbejder med netop nu, sker der noget sørgeligt for hertugen af Norfolk. Kongen landsforviser ham på livstid. I sit svar på denne hårde dom siger han:   Det sprog, som jeg …

læs Mere

30. september: International Oversætterdag i Århus!

Af Kirsten A. Nielsen   Lidt om fejringen af Den Internationale Oversætterdag i Aarhus d. 30.9.2012   Den Internationale Oversætterdag blev på initiativ af International Federation of Translators indstiftet af UNESCO i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre …

læs Mere

At være til stede i teksten

  At være til stede i teksten. Workshop for oversættere Kursus 101046   Undervisere: Merete Nørgaard og Sarah Boberg.   28. oktober 2012 fra 10-17 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K.   Primært for DOF     Om kurset   Hvordan er det muligt at slippe ordenes …

læs Mere

Niels Brunse modtager Modersmål-Prisen

Af Jørgen Christian Wind NielsenFormand, Modersmål-SelskabetModersmål-Prisen 2012 går til oversætter og forfatter Niels Brunse. Niels Brunse har oversat over 200 værker til dansk, især fra engelsk, tysk og russisk. Han har desuden produceret egne skønlitterære …

læs Mere

Den snørklede Goethe

Af Niels Brunse Jeg ved måske lidt mere end den gennemsnitlige nutidsdansker om Goethes liv og værk i al almindelighed, men jeg er på ingen måde Goethe-specialist. Goethe-læserhar jeg været siden jeg gik i gymnasiet, om …

læs Mere

Forelæsning ved modtagelsen af Mårbackaprisen

Af Anne Marie Bjerg1. Hvem var/er Selma L. for mig?Første gang jeg hørte en historie af Selma Lagerlöf fortalt, vidste jeg slet ikke at den var af hende. Det var i et af mine første …

læs Mere

Dårlig mælk

Af Jens AndersenJeg kunne ikke vente med at komme hjem til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra slutningen af 1970erne frem: …

læs Mere

Pas på! - den stikker!

Boganmeldere, journalister, kulturredaktører, boghandlere, forlag og mange flere – tag jer i agt! En frygtindgydende skabning er sluppet løs i cyberspace, nemlig DOFs nye Oversættertidsel!DOFs medlemmer sender en tidsel til alle der gribes på fersk gerning …

læs Mere

Mette Olesen, ny medredaktør på Oversætteren

Oversætteren har den store glæde at byde velkommen til medredaktør Mette Olesen.Mette Olesen bor i Frankrig og oversætter mest fra fransk og mest nutidige romanforfattere: Marie Darrieussecq, Virginie Despentes, Amélie Nothomb, Atiq Rahimi, Emmanuel Carrère.Læs …

læs Mere

Gnældrende latter og vanmagt

Af Lars P. Poulsen-HansenDostojevskij store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og straf’ og ’Idioten’ af …

læs Mere

DER ER EN MARK

Af Julie Sten-Knudsen 1.Jeg bestemte mig først for at oversætte Jenny Tunedals Mitt krig, sviter på grund af titlen.                      Jeg havde mødt digteren og kritikeren Jenny Tunedal, mens jeg var elev på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i …

læs Mere

Mårbackaprisen til Anne Marie Bjerg

  Oversætter Anne Marie Bjerg modtager 9. juni Mårbackaprisen. Stort tilykke til Anne Marie! Pressemeddelese fra Mårbacka - Selma Lagerlöfs hjem: Dansk översättare får lön för mödan     Anne Marie Bjerg är precis klar med översättningen av Kerstin Ekmans   Grand …

læs Mere

Ny nordisk oversætterpris til Anne Marie Bjerg

Et stort og varmt tillykke til Anne Marie Bjerg som er den første modtager af Letterstedtska Föreningens nye nordiske oversætterpris. Anne Marie er en fantastisk oversætter, en god kollega og en stor inspirationskilde for mig i mit …

læs Mere

Rejsebrev fra Barcelona april 2012

En oversætter møder ’sin’ forfatter Af Kirsten A. Nielsen En ny forfatter er dukket op på den spanske krimiscene, nemlig Antonio Hill (f. 1966), som i sommeren 2011 fik udgivet sin første roman El verano de los …

læs Mere

Treårigt arbejdslegat til Mette Holm

Stort tillykke til Mette Holm der fortjent er blevet tildelt Statens kunstfonds treårige arbejdslegat. Her kan du læse udvalgets begrundelse:   Statens Kunstfonds Litteraturudvalgs begrundelse for tildelingen: Takket være Mette Holm har vi i Danmark siden 1996 kunnet læse …

læs Mere

Kringle krangles danske hat

Om en oversættelse, der gør en pragtfuld billedbog pragtfuldere Af Rasmus Hastrup    På et ukendt tidspunkt, sandsynligvis i begyndelsen af 1880erne, skrev den engelske nonsensdigter og limerick-connaisseur Edward Lear (1812-1888) et digt med titlen ”The Quangle-Wangle’s …

læs Mere

Om oversætteren i det fremmede

Af Anne Marie Bjerg Fra 1973 til 1981 boede jeg mere eller mindre fast i Stockholm, Sverige. Det var i de år jeg virkelig kom i gang som litterær oversætter. Dog ikke med at oversætte …

læs Mere

Hvad gør man hvis man har købt en dårlig oversættelse?

Og i det mere prosaiske hjørne kan man her læse hvad det svenske forbrugerråd mener man bør gøre hvis man har købt en bog der er rigtig dårligt oversat: http://www.radron.se/Artiklar/nar-spraket-inte-flyter/

læs Mere

Vil varmt anbefale dette indlæg om oversættelse på Promenaden: http://prmndn.blogspot.com/2012/04/noter-om-oversttelse.html

læs Mere

Ölöppnörö!

‒ eller hvordan det at lave undertekster pludselig var "at skrive det, de siger". Af Kirsten Marie Øveraas Ja, spørgsmålet er faldet. Om det at lave undertekster "bare er at skrive …

læs Mere

Litterær oversættelse: Uddannelse og kritik

Af Ida Klitgård Som akademisk forsker i litterær oversættelse har jeg lyst til at kommentere to tidligere indlæg bragt her i bloggen. Det drejer sig om Kirsten M. Øveraas: ’Kan man læse sig til at blive …

læs Mere

Noder og nøgleord - og et par hvide herreunderbukser

Af Lene Ewald Hesel “Melody first, my dear. And then the lyrics, hmm?” sådan siger Roger i Walt Disneys 101 dalmatinere. Og der er noget om snakken: Hvis man skal skrive vers og gerne vil slippe …

læs Mere

Oversætteromtale

Oversætteren har fået omtale i Kristeligt Dagblad. Læs med her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456230:Kultur--Oversaettere-oensker-kvalificeret-kritik-og-uddannelse og her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456262:Kultur--En-oversaetters-liv-med-Knausgaard

læs Mere

Om oversættelsesmæssigt arvegods og god kemi

Af Rasmus Hastrup Vi var mange, der blev kede af det, da vi i begyndelsen af 2011 modtog nyheden om, at oversætteren Jørgen Nielsen var afgået ved døden. Jeg kendte ham ikke specielt godt, men dog …

læs Mere

Trappe tusind, særnummer om oversættelse

Trappe tusind, Tidsskrift for Litteraturvidenskab har udgivet et særnummer om oversættelse. Foruden artikler om oversættelse og interviews med oversættere bringer tidskriftet en række nyoversatte tekster.Den første artikel ”Hvad er en god oversættelse, Oversættelse som …

læs Mere

Æresprisen til Jytte Lollesgaard

Oversætterpris til Jytte LollesgaardDansk Oversætter Forbunds Ærespris 2011 går til oversætteren Jytte Lollesgaard. Prisen er på 60.000 kr. og finansieres af Statens Kunstråds Litteraturudvalg. Prisen overrækkes fredag den 2. marts 2012 i Kulturstyrelsen, H.C. Andersens …

læs Mere

Når der står 'Kællingevrøvl' i margenen

Af Allan Hilton Andersen Siden min gymnasietid i 60’erne har jeg haft en stak bøger med hjem i rygsækken, hver gang jeg har været i Storbritannien. Og det har været et sløjt år, hvis ikke jeg …

læs Mere

Noget om sprog og møbler og levende værker

af Niels Brunse  Hvis der et sted i en dansk roman står "tak for sidst", er det indlysende for en dansk læser hvad meningen er. Men hvis roma­nen skal omplantes til f.eks. russisk, er …

læs Mere

Vi oversætter, så du kan læse selv

Promoveringsvideo fra Norsk oversetterforening.

læs Mere

Månedens skrivebord

læs Mere

Om nødvendigheden af højhælede gummistøvler når man oversætter Knausgård

Af Sara KochNår jeg oversætter, arbejder jeg altid på at finde en fin balance mellem indlevelse og tvivl. For at yde teksten retfærdighed skal man i oversættelsen genskabe teksten, ikke kun ord for ord, men …

læs Mere

1Q84 – et verdensomspændende projekt

Af Mette Holm Haruki Murakami nyeste værk - trilogien 1Q84 – udkom i Japan i maj 2009 (to bind) og i 2010 (et bind), og stik imod sædvane er den udkommet på næsten alle andre sprog, …

læs Mere

Henlagt til brandtrappen

Om at oversætte og blive oversat Af forfatter og oversætter Dorthe Nors Da jeg i 1999 afleverede mit speciale om svensk litteratur på nordisk institut i Århus, løb jeg i modsætning til mine med-kandidater ikke hjem for …

læs Mere

Kan man læse sig til at blive en god oversætter?

Af Kirsten M. Øveraas Ud over at være billedmedieoversætter (oversat: jeg laver undertekster), er jeg ekstern lektor på KU, hvor jeg underviser sagesløse engelskstuderende i oversættelsesteori. Og spørgsmålet, mine oversætterkolleger stiller mig, og som mine studerende …

læs Mere

Hvilken dansk oversætter oversætter her?

læs Mere

Tosprogethed

Af Thomas HarderJeg har fået fortalt, at jeg – på et meget tidligt tidspunkt af mit liv og af min sproglige udvikling – blev meget vred, første gang en af min italienske mors veninder gav …

læs Mere

Fødder i flammer

            Illustrationer:  Jan Birck fra serien 'De vilde fodboldrødder' (skrevet af Joachim Masannek), Forlaget Flachs   Af Lene Ewald Hesel Langt de fleste børnebøger er illustrerede, ikke mindst bøger for de yngste – hvad enten de selv læser bøgerne eller får …

læs Mere

Oversættelseskritik - oversættelseshistorie - oversætterleksikon?

  Et forslag Af Anne Marie Bjerg Dansk Oversætterforbund, stiftet i 1944, er fra 1971 en del af Dansk Forfatterforening. Det har i dag ca. 180 medlemmer hvoraf adskillige også er forfattere i forskellige genrer.Forfatterne henvender sig med …

læs Mere

Gæt et skrivebord

  Hvilken oversætter oversætter her? Gæt med i kommentarfeltet eller på facebookgruppen: https://www.facebook.com/#!/oversaetteren

læs Mere

Stemningsrapport fra uge 44 på Hald

  Sommer var det unægteligt ikke længere, og i et hjørne af hegnet ved Hald Hovedgård fandt man kun et ryatykt tæppe af rødbrunt bøgeløv, som med hvert et vindpust blev forøget, som om samtlige boggener …

læs Mere

Knausgårdsafari

Af Sara Koch I sommer stod jeg på en klippe i Sørlandet i Norge og var så svimmel at jeg næsten faldt, ikke fordi jeg kiggede på den smukke sørlandsnatur med de runde, sorte klipper, blåbærrisene …

læs Mere

Engagement

Heller ikke oversætteren kan se sig fri for at blive fanget ind af sit stof – heldigvis.  Af Aino Roscher   Kan man være en engageret oversætter? Har en oversætter ikke bare at begynde på første …

læs Mere

Månedens skrivebord

På mandag kan du møde månedens oversætter. Her er oversætterens skrivebord:  

læs Mere

Nomineringstale til Søren K. Barsøe - modtager af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2010

af Aino Roscher And the Oscar goes to …“Nej, vi tager sgu bare pis på dig, Gus, op med humøret. Sæt dig nu ned. Vi er samlet for at hilse på en mand, der fylder …

læs Mere

Om at oversætte kriminalromaner

Af Thomas Harder Når man oversætter kriminalromaner, har man brug for at ”oversætte” det ene lands rets- og politisystemer til det andet. Det er sommetider svært. Det oplevede jeg, da jeg oversatte den italienske forfatter Luciano …

læs Mere

De usynlige hjælpere

Af Niels Brunse Efterårstider, messetider, forfatterberømmelsens højsæson. Hvert år på denne tid, når klimaet gør øreklapstolen uimodståeligt indbydende og aftnerne bliver lange nok til mere end fjernsyn, lægger der sig en særlig stråleglans over forfatterne. Anført …

læs Mere

Om Oversætteren

Velkommen til Oversætteren - en blog om oversættelse og om oversatte bøger med indlæg skrevet af forskellige oversættere med flere. Målet er at skabe opmærksomhed og debat om oversættelser og oversættelse. God læselyst. Mvh Sara Koch

læs Mere

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.