Bibliotekspengene kom tidligt - men er det nok?

I år blev bibliotekspengene, de 183 mio kroner, som Slots- og Kulturstyrelsen hvert år uddeler til landets forfattere, oversættere og illustratorer, uddelt lidt tidligere en normalt. Det skete efter ønske fra kulturminister Joy Mogensen og …

læs Mere

Ibsen gendigtet – historien om et nordisk samarbejde

Af Juliane Wammen Et nordisk forlagssamarbejde så dagens lys sidste år, da danske Rosinante & Co., svenske Natur & Kultur og norske Oktober lancerede Ibsen NOR ved NORD Litteraturfestival i Helsingør i september. Henrik Ibsens dramaer blev …

læs Mere

Praksis, ophavsret og retningslinjer i teksterbranchen - interview med Amalie Foss

Formand for teksterne (FBO) i Danmark, Amalie Foss, blev for nylig interviewet til JoSTrans, et internationalt online tidsskrift om auviovisuel oversættelse, det vil sige tekstning, dubbing, live-tekstning og ttv-tekstning. Interviewet blev lavet under Intermedia-konferencen, den …

læs Mere

Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den …

læs Mere

Med munter alvorlighed

Tale ved Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum   Af Ulla Lauridsen Når man skal holde sådan en tale, begynder man med at spørge sig selv, hvad det egentlig er, vi fejrer? Eller hvorfor er det værd at fejre os? …

læs Mere

VerdenOversat - oversætternes verdenslitteraturhistorie i Danmark

Af Juliane Wammen I år er det 75 år siden, at Dansk Oversætterforbund blev oprettet, midt under krigen og som udløber af en mindre skandale i det danske litteraturmiljø dengang. I de 75 år har DOF …

læs Mere

Kvinder i oversættelse – Hieronymusdagen 2019

Af Line Beierholm Skydsgaard Kan mænd oversætte kvindelige forfattere og omvendt? Hvordan har oversættelser af klassiske tekster farvet opfattelsen af køn, og hvorfor er nyoversættelser vigtige? Og spiller køn stadig en rolle i oversætterbranchen i dag? …

læs Mere

Kvinder i oversættelse til den internationale oversætterdag

Mandag d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, for ottende gang i København. Oversættere, tekstere, tolke, translatører, forskere og studerende mødes igen på Københavns Universitet Amager for at tale om kvinder og køn i …

læs Mere

Smukke biblioteker, finsk gin og masser af politik i Helsinki

Af Juliane Wammen I begyndelsen af september ankom oversættere fra Danmark, Sverige, Norge og Island til Finlands hovedstad Helsinki for at mødes med hinanden og deres finske kollegaer. Anledningen var det årlige møde i oversætternetværket NORNE, …

læs Mere

Menneskerettigheder – også for oversættere?

Af Morten Visby Artiklen blev bragt første gang på engelsk og fransk i CEATL’s ezine Counterpoint/Contrepoint, der udkom 3. maj i år. Det betyder meget for mig som præsident for CEATL at få lov at skrive et …

læs Mere

Taler fra Blixenfesten: Kjeld Elfelts mindelegat til Juliane Wammen

Her bringer Babelfisken de to taler der blev holdt, i forbindelse med overrækkelse af Knud Elfelts mindelegat til Juliane Wammen ved Blixenpris-festen i Folketeateret den 24. maj. Først talte Jakob Levinsen, som begrundede juryens …

læs Mere

Nyt europæisk oversættermagasin på gaden!

Den 3. maj udgav den europæiske oversætterorganisation CEATL første nummer af Counterpoint, et online magasin for og om litterær oversættelse og oversættere. Tanken bag magasinet (foruden forhåbentligt at være oplysende og underholdende) er at øge …

læs Mere

Oversætterleksika breder sig

https://www.vertalerslexicon.nl/ Det bliver tit understreget, at litterære oversættere er usynlige, men uomgængelige aktører i læsernes adgang til verdenslitteratur fra alle sprog. Den usynlighed skal der rådes bod på, og det fik for nogle år siden oversætter …

læs Mere

Undertekstere i fælles front

Af Juliane Wammen Hele den danske undertekstningsbranche var med på råd i det års tid, hvor tekstere Kirsten Marie Øveraas og Peter Bjerre Rosa udarbejdede de første fælles danske retningslinjer for god undertekstning. Og repræsentanter for …

læs Mere

Rimelige kontrakter til gavn for alle: Nye europæiske retningslinjer for litterære oversættere

Af Juliane Wammen I slutningen af september udgav arbejdsgruppen for ophavsret i den europæiske oversætterorganisation CEATL et sæt retningslinjer for rimelige oversættelseskontrakter i hele Europa. Retningslinjerne er resultatet af flere års intensivt og fokuseret arbejde, der …

læs Mere

DELT glæde ved dansk litteratur: Nyt netværk for oversættere til engelsk

Af Juliane Wammen Dansk og nordisk kultur – film, tv-serier, litteratur og musik – er populær i den engelsktalende verden. Og når litteraturen skal udbredes, skal man bruge oversættere, både til den praktiske oversættelse, men også …

læs Mere

Udeladelser

Politiken, den 11. marts 2020. Anmeldelse af Thomas Piketty: Kapital og ideologi, Informations Forlag og DJØFs Forlag. De udeladte oversættere: Peer Bundgaard, Manni Crone, Adam Diderichsen, Niels Ivar Larsen. Politiken, den 16. februar 2020. Anmeldelse af …

læs Mere

Oversætterfaget efterlyser ressourcer og uddannelse

Af Iben Danielsen & Juliane Wammen Årets Hieronymusdag på Københavns Universitet havde temaet Bæredygtig oversættelse og kvalitet i oversættelsen. Om eftermiddagen afholdtes to workshops, hvor der blev diskuteret maskinoversættelse og kvalitetssikring i det redaktionelle arbejde og …

læs Mere