Babelfisken er et webtidsskrift om oversættelse. Om at oversætte og om at læse oversættelser. Om oversættere og om oversatte forfattere og om oversatte bøger.

 

Siden er redigeret af Sara Koch, Mette Olesen, Juliane Wammen, Marie Andersen, Marie Groth Bastiansen og Mathias Bernbom Andersen.

Sara Koch, litterær oversætter fra norsk og engelsk.

Mette Olesen, litterær oversætter fra fransk.

Juliane Wammen, litterær oversætter fra engelsk.

Marie Groth Bastiansen, cand.mag. i spansk og oversættelsesstudier.

Mathias Bernbom Andersen, stud.mag. i litteraturhistorie ved Aarhus Universitet.

Nanna Kalkar, oversætter fra svensk, islandsk og engelsk.

 

Tidskriftet er opkaldt efter babelfisken som optræder i Douglas Adams’ The Hitchhiker’s guide to the Galaxy. I Lasse Schmidts danske oversættelse lyder det sådan her:

“Babelfisken er lille, gul, igleagtig og vel nok det mest besynderlige, der findes i universet. Den lever af hjernebølgeenergi, ikke fra værtsorganismen, men fra dem, organismen omgiver sig med. Den absorberer alle ubevidste mentale frekvenser fra denne hjernebølgeenergi og får næring af disse. Derefter udsondrer den i sin værtsorganismes hjerne en telepatisk matrix, der bliver dannet ved at kombinere de bevidste tankebølger med nervesignaler, som opfanges fra telecentrene i den hjerne, der har afsendt dem. Det håndgribelige resultat af dette er, at når man stikker en babelfisk i øret, bliver man omgående i stand til at forstå alt, hvad der bliver sagt til en på et hvilket som helst sprog. Talemønstrene, man rent faktisk hører, afkodes af den hjernebølgematrix, babelfisken har sendt ind i hjernen.”

Babelfisken logo er designet af Ambre Desvignes i 2016.

 

Babelfisken er støttet af Dansk Oversætterforbund, Autorkontoen under Dansk Forfatterforening og Statens Kunstfo0nd.