Identifikation og indlevelse – historien om et nordisk samarbejde del 2

Forsiden til den danske udgave af “Henrik”. Alette Bertelsen/Rosinante

I Ibsen NOR-projektet, hvor tre nordiske forlag fik tre nordiske forfattere til at skrive en roman hver over en af Henrik Ibsens figurer – og som Babelfisken skrev om i sidste uge – spillede oversætterne af de tre romaner selvfølgelig en vigtig rolle. Sara Koch, der er mangeårig oversætter af engelsk og norsk skønlitteratur til dansk, fik til opgave af oversætte Vigdis HjorthHenrik. Babelfisken spurgte hende, hvordan det var at være med i det tværnordiske projekt. Men først ville vi gerne vide, hvad hendes forhold var til projektets kerneforfatter, Henrik Ibsen:

Jeg læste Ibsen som ung, mærkeligt nok har jeg aldrig læst Ibsen hverken i gymnasiet eller på universitetet da jeg læste litteraturvidenskab, men min mor havde en læderindbundet udgave af Ibens samlede værker, og i begyndelsen af tyverne begyndte jeg at læse dem, særligt når jeg kørte i tog, kan jeg huske. Især Når vi døde vågner og Fruen fra Havet gjorde indtryk på mig dengang. Først i 00’erne så jeg GYNT i Skrako (skuespil, rap og comedy)-opførslen på Betty Nansen. Det var en fest, og sammen med romanerne her og film og opførelser verden rundt et bevis på at Ibsen stadig er aktuel. I samme periode underviste min mand i norsk litteratur på SDU, og der var Ibsen naturligvis på pensum, så i mange år lå der næsten altid et skuespil inden for rækkevidde på sofabordet eller spisebordet, nu dog i en slidt paperbackudgave.

Ibsen spiller en stor rolle i Dag Solstads Generthed og værdighed, og i forbindelse med min oversættelse af den, genlæste jeg Vildanden, men ellers er det ikke meget Ibsen jeg har fået læst de seneste mange år. Nu har jeg arvet min mors læderindbundne udgave, så måske skal jeg i gang med en større genlæsning.

Sara Koch var beæret over at blive inviteret med til projektet, og hun gjorde sig en masse overvejelser først og genlæste Hedda Gabler, som hovedpersonen Henrik fra Hjorths roman er en mandlig udgave af.

Vigdis Hjorth. Foto: Agnete Brun

Men når det kom til stykket, blev arbejdet ikke så meget anderledes end mit arbejde med andre tekster. Romanen fungerer selvstændigt og referencerne til Ibsen skulle findes i teksten, ikke uden for den. Vigdis Hjorth skriver godt og har tacklet opgaven rigtig elegant med det historiske og kønsmæssige greb om teksten. Det var en fornøjelse at oversætte Henrik til dansk.

Jeg arbejdede alene med teksten og konsulterede ikke de andre og havde heller ikke kontakt med Vigdis Hjorth undervejs. Når jeg oversætter, arbejder jeg meget med identifikation og indlevelse, og min rolle her, som i andre oversættelser, var at træde ind i tekstens univers og genskabe det så trofast som muligt. Jeg havde nok forventet at opgaven ville blive anderledes, at der skulle tages flere intellektuelle valg, men de valg har Hjorth taget. Jeg skulle bare lade mig føre og forføre af hendes pen. Som oversætter sidder man meget alene, og det at være en del af et projekt har været fint. Jeg havde et godt samarbejde med redaktøren Cecilie Højmark og med forlægger Jacob Søndergaard. Men som oversætter har min opgave været den samme som altid, trofast mod både teksten og det danske sprog at gengive det forfatteren skriver.”

Projektet som helhed synes hun er flot: “Ikke enestående, for vi har set tilsvarende gjort med Shakespeare, men det er godt tænkt, godt udført og helvedes ambitiøst. Det mod der er blevet udvist her, er altafgørende for at der kan skabes god litteratur, og det var et modigt – ja. næsten overmodigt – projekt som kunne være gået gruelig galt. (Mange har både stærke meninger om Ibsen og et personligt forhold til teksterne). Men det gjorde det ikke. At Rosinante så bliver lukket – nærmest på udgivelsesdagen, det er så trist at jeg ikke kan finde ord. Jeg synes Jacob Søndergaard og Rosinante med dette projekt har udvist det mod der skal til for at skabe for den litteratur der åbner døre og kaster nye vinde.”

 


Sara Koch. Foto: Morten Gaustad

Sara Koch, f. 1974, cand.mag. i litteraturvidenskab og skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild ØyehaugMatias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur 2014-15.

 

 

 

 

| Næste: Hooked på Ibsen - historien om et nordisk samarbejde del 3 | Forrige: Månedens oversætter: Sidse Laugesen

Post a Comment