Oversætterleksika breder sig

Det bliver tit understreget, at litterære oversættere er usynlige, men uomgængelige aktører i læsernes adgang til verdenslitteratur fra alle sprog. Den usynlighed skal der rådes bod på, og det fik for nogle år siden oversætter Anne Marie Bjerg til at tage initiativ til Dansk Oversætterleksikon, der med biografiske og analyserende artikler om afdøde oversættere af fremmedsproget litteratur til dansk vil være med til at give oversætterne en ligeværdig plads i dansk litteraturhistorie som autorer i egen ret.

Eller, som Morten Visby og Rasmus Hastrup skriver i præsentationen af Dansk Oversætterleksikon:

“Den sproglige og litterære virkelighed er langtfra lige så globaliseret som den kulturelle dagsorden. Uden oversættelserne og de mennesker, der står bag dem, ville dansk litteratur … have været berøvet de udefrakommende kontraster, reflekser og forlæg, som er så livsvigtige for nationallitteraturens liv og nerve. … Verdenslitteraturen bliver til gennem oversættelser, men der mangler en samlet historisk redegørelse for de personer, der har skrevet den oversatte litteratur. Det er mennesker, der har arbejdet på egne litterære og æstetiske præmisser og inden for egne traditioner. Det er mennesker, der har sat personlige præg på litteraturen i Danmark gennem bevidste og ubevidste valg og præferencer.” 

Med det svenske oversætterleksikon som forbillede samlede Anne Marie Bjerg således en gruppe toneangivende danske oversættere og satte projektet igang, og siden er leksikonnet vokset og har udgivet vægtige og vigtige artikler om oversættere i Danmark. Stille og roligt udfylder skribenter fra alle hjørner af det litterære landskab dette hul i historien og fortæller om de mennesker, hvis historier ellers ikke bliver fortalt.

Samtidig har ideen bredt sig til andre europæiske lande, så der nu foruden Sverige og Danmark også findes oversætterleksika i Norge og Tyskland. Seneste skud på stammen er det nederlandske oversætterleksikon, der blev lanceret i forrige uge.

På Babelfisken kan vi kun bifalde og glæde os over, at tanken om oversættere som litteraturens oversete “flyttemænd” konstant bliver udfordret og ønsker hollænderne stort tillykke med deres nye leksikon. Det er historier, der fortjener at blive fortalt.

 


I Danmark støttes Dansk Oversætterleksikon af Statens Kunstfond, Autorkontoen under Dansk Forfatterforening og Dansk Oversætterforbund.

 
 



No Comments

Post a Comment

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.