Af Juliane Wammen

IMG_3890-1024x683
Oversætter Tine Roesen, forlægger Marie Andersen og journalist Klaus Rothstein

D. 16. og 17. april blev der for anden gang afholdt Lille Bogdag-festival i Dome of Visions på Christians Brygge i København. Det var to dage i de små forlags og smalle bøgers tegn, og trods det kølige vejr var Domen spækket med forlæggere, forfattere, digtere, læsere, musikere, bogbindere, illustratorer, børn og voksne – og oversættere. Et af festivalens temaer var nemlig oversættelse, og der var både interviews og oplæsninger af oversatte værker, som trak et fint publikum til på scenen under den grønne glaskuppel.

Lørdagens program bød blandt andet på interview med Arild Batzer fra Forlaget Batzer & Co., en samtale mellem norske Kristin Berget og hendes oversætter Palle Sigsgaard fra forlaget Fuglekøjen, og oversætter Hans Peter Lund der interviewede franske Sylvie Bocqui, som udgives af Forlaget Etcetera. Om søndagen læste Jakob Slebsager fra forlaget OBVIDAT op af svenske Athena Farrokhzads digte, Hölderlins Pindar-fragmenter blev læst op af Anders Abildgaard fra forlaget Virkelig, og som sidste oversættelsesindslag blev oversætter Tine Roesen interviewet af Klaus Rothstein om sin oversættelse af den hviderussiske nobelprisvinder Svetlana Aleksijevitjs Krigen har ikke et kvindeligt ansigt, udgivet på Forlaget Palomar.

Her fortalte Tine Roesen blandt andet, at det vanskelige ved at oversætte denne samling af vidneudsagn fra de sojvetiske kvinders deltagelse i Anden Verdenskrig ikke så meget var kompleksiteten i det russiske, men i højere grad den mundtlige form og de mange forskelligartede stemmer, der taler i bogen. Derudover skaber forskellene mellem den russiske og den danske syntaks udfordringer i en tekst præget af pauser, og det samme gør flertydigheden af ordet ”любовь” [ljubov’] – som betyder ”kærlighed” i mere end en forstand, og hvor oversætteren derfor hver gang er nødt til at aflæse af konteksten, om der menes den ene eller anden eller tredje form for kærlighed for at kunne oversætte til korrekt dansk.

Tine Roesen understregede desuden, at ”det er et komplekst forehavende at oversætte, da det ikke bare er ord, man oversætter, men en historisk og kulturel kontekst, og derfor vil Google aldrig kunne erstatte os oversættere.”

Alle de mange gode og interessante indslag om oversættelse under festivalen, og bøgerne på de mange stande, viste tydeligt, at der hos de små forlag er stor interesse for at udgive oversat litteratur af høj kvalitet. Og for oversætternes virke.

Læs mere om festivalen Lille Bogdag her.

Foto: Frej Rosenstjerne

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.