“Hvorfor er der altid så mange fejl?”

Af Aino Roscher Jeg er både tv-tekster og litterær oversætter og har været det i mange år. 24 års tekstning og 18 års litterær oversættelse er det efterhånden blevet til. Over 40 oprindeligt tyske og nederlandske romaner samt en pæn stak billedbøger har mit navn stående på titelbladet. De pynter hjemme i reolen og er et...

Faglighed møder virkelighed

Af Kjeld Bjørnager Faglighed møder virkelighed var et tema for en paneldiskussion på Hieronymusdsagen d. 30. september. Lad mig bidrage med et eksempel fra teaterverdenen. Jeg har netop afsluttet en eller rettere to oversættelser af Anton Tjekhovs skuespil Skovtrolden, som aldrig tidligere har været vist på danske scener eller oversat overhovedet. Hvorfor to oversættelser? Den første er faglighed,...

Nobelprisen i litteratur til Alice Munro

Babelfisken ønsker Alice Munro tillykke med Nobels Litteraturpris. Alice Munro er oversat til dansk af Gudrun Jessen og Ida Jessen og udkommet på Gyldendal. Stort tillykke også til Gudrun Jessen og Ida Jessen. ...

Tusind og én Nat

Onsdag den 9. oktober præsenterer vi Tusind og én Nat i den første komplette oversættelse til dansk, direkte fra arabisk. De seks store bind på tilsammen mere end 4.500 sider er et højdepunkt i Carsten Niebuhr Biblioteket. Derfor er det en særlig fornøjelse for Niebuhr-bibliotekets redaktion og udgivere at invitere til en sammenkomst med oplæsning...

Teksterprisen 2013

"Så er modtageren af teksterprisen 2013 fundet. Det bliver Jesper Dannow, som gennem årene har holdt et tårnhøjt niveau med et sprog, der flyder uden en eneste mislyd, også når oplægget har ladet meget tilbage at ønske. Gennem snart 25 år har han kreativt og smukt udtrykt sin kærlighed til billedmediet og sproget, både det...

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.