O’s historier

Af Jørn Boisen Tre nuancer af erotisk litteratur Erotisk litteratur altid haft en temmelig tvetydig status og ligner på den måde erotikken selv. Erotiske repræsentationer går tilbage til tidernes morgen, og de har på den ene side været forbundet med det allerhelligste og på den anden side været tabuiserede. Det erotiske, ligesom det hellige, befinder sig således...

Thomas Bernhard – en udfordring for oversætterne

Af Moritz Schramm Det er ikke nemt at oversætte Thomas Bernhards værker: men de danske oversættere klarer opgaven overbevisende – på hver deres måde, og på trods af enkelte skønhedsfejl. De seneste år har der kunnet iagttages et veritabelt boom i nye, danske oversættelser af Thomas Bernhards værker: Siden midten af 1990’erne er ikke mindre end fem...

Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.

Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur og Identitet, Roskilde Universitet i marts 2013. Disputatsen har forhåbentlig særlig interesse for babelfiskens læsere, fordi den trods titlen faktisk...

Redaktørernes sommerlæsning II

  Hvad Sara Koch læste og ikke læste sommeren 2013 I kufferten havde jeg pakket følgende: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 Herman Melville: Billy Budd og Veranda-fortællinger og Tomas Espedal: Biografi Dagbog Brev. Første feriedag stod det ned i stænger ved vores lille norske hytte. I reolen stod Dan Browns: Inferno i Sverre Knudsens norske oversættelse....

DORTHE NORS UDGIVET I THE NEW YORKER

Dorthe Nors er den første danske forfatter, der optræder med skønlitteratur i det højt ansete og traditionsrige tidsskrift The New Yorker. The New Yorker bringer en novelle fra forfatterens novellesamling Kantslag. The New Yorker har siden 1925 været kendt for sit fokus på moderne litteratur. Magasinet er læst langt ud over New Yorks – og USA’s – grænser,...

Teksterprisen 2013

Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddeler teksterprisen for tredje gang den 3. oktober 2013. Vi vil gerne sætte fokus på gode undertekster og hylde dygtige kollegaer, der leverer en god kvalitet og har ydet noget særligt for branchen. Tidligere har Peter Nørgaard, Thomas Harder, Fayez Kanafani og Daily Show (holdet bag 2010-sæsonen) modtaget teksterprisen Undersøgelser viser, at undertekster på...

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.