Refleksioner over den litterære oversætters arbejde

Som et resultat af Oversættelsens Dag, som blev holdt den 19. november 2012 på Aarhus Universitet, er akterne fra kollokviet nu samlet i et nummer af webpublikationen PréPublications der udgives af Fransk, Institut for Æstetik og Kommunikation, AU.

Dette nummer 199 har titlen Litterære oversættere og litterær oversættelse. Forfatterne er Adrian Arsinevici, Sébastien Doubinsky, Søren Fauth, Sara Koch, Hans Peter Lund og Rigmor Kappel Schmidt.

Med udgangspunkt i deres erfaringer fra oversættelser fra bl.a. engelsk, fransk, norsk, spansk, tysk og rumænsk, diskuterer forfatterne bl.a. hvorvidt og i hvilket omfang oversættelsen skal gengive originalen tekstnært og derved ligge samme sted som originalteksten med hensyn til gengivelse af stil, form og tone eller om oversætteren snarere skal søge at gengive originalens indhold i en mere fri form? Med andre ord bør oversætteren (jf. Friedrich Schleiermacher) holde fast i den fremmede kultur og dermed føre den nye læser mod den originale forfatter og dennes kultur og derved udfordre læseren? Eller bør oversætteren udviske de kulturelle forskelle og dilemmaer for således at lade læseren i fred uden ’forstyrrende’ elementer fra den fremmede kultur?

Disse overvejelser berører ligeledes spørgsmålet om oversættelsen skal lade oversætterens tolkning skinne igennem eller om oversætteren bør holde fast i sin anonyme tilværelse som den usynlige formidler af originalens fremmedhed.

Prépublications har tidligere udgivet numre om litterær oversættelse, bl.a. nummer 194 Littératures française en langue danoise og nummer 198 Aspekter af litterær oversættelse. 

Prépublications kan findes på følgende adresse:

http://dac.au.dk/forskning/tidsskrifter/

No Comments

Post a Comment

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.