Babelfisken er et webtidsskrift om oversættelse. Om at oversætte og om at læse oversættelser. Om oversættere og om oversatte forfattere og om oversatte bøger.

Se vores seneste indlæg her

Månedens oversætter: Shëkufe Tadayoni Heiberg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Mit modersmål er persisk, og jeg er vokset op som tosproget dansk-iraner. Jeg kom til Danmark med mine forældre da jeg var 3 måneder gammel og har altid mødt verden …

læs Mere

Oversætterens falske venner inden for fraseologien

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en …

læs Mere

DELT glæde ved dansk litteratur: Nyt netværk for oversættere til engelsk

Af Juliane Wammen Dansk og nordisk kultur – film, tv-serier, litteratur og musik – er populær i den engelsktalende verden. Og når litteraturen skal udbredes, skal man bruge oversættere, både til den praktiske oversættelse, men også …

læs Mere

Nordisk Råds litteraturpris 2018: Auður Ava Ólafsdóttir

  Den islandske forfatter Auður Ava Ólafsdóttir modtog i går aftes Nordisk Råds litteraturpris 2018 i Den Norske Opera og Ballett i Oslo. Auður Ava Ólafsdóttir er blevet tildelt den prestigefyldte pris og de dertilhørende 350.000 danske kroner …

læs Mere

Talt sprog i oversættelse - om Hieronymusdagen 2018

Af Line Skydsgaard Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes, hvad enten det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. …

læs Mere

En weekend i litteraturens tegn

Årets store bogmesse, Bogforum, begynder i morgen i Bella Centret i København. Programmet byder på tre dage med bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter. Foruden en lang række aktuelle danske forfattere som blandt andre Dorthe …

læs Mere

I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur

Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, …

læs Mere

Man Booker-prisen 2018

Vinderen af Man Booker-prisen 2018 blev romanen Milkman af nordirske Anna Burns. Babelfisken siger tillykke og ser frem til en dansk oversættelse! https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-45881852   Man Booker-prisen 2018 tildeles i dag, tirsdag den 16. oktober! Overrækkelsen finder sted i aften kl. 22.30 …

læs Mere

Den bevidste formidler

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en …

læs Mere

Månedens oversætter: Signe Lyng

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Takket være en smule nepotisme, et vist talent og en masse flid. Jeg blev færdig på universitetet i 2007 og ville rasende gerne være oversætter. Det virkede som det perfekte …

læs Mere

Talt sprog i oversættelse: Hieronymusdagen 2018

Af Juliane Wammen Søndag d. 30 september blev den den internationale oversætterdag fejret med en konference i København. Temaet for årets fejring af oversættelse og oversættere var det talte sprog: Litterære oversættere, tolke, translatører, kommunikationsfolk, tekstere, …

læs Mere

Tonen finder sig selv

Af Christen Bonde Oversættelsesarbejdet er slid, hjælp, inspiration og indlevelse. Det fortæller Louise Ardenfelt Ravnild, der oversætter en bred palet af genrer: skøn- og faglitteratur, børne- og ungdomslitteratur og biografier. Trods sin stadig relativt korte karriere har …

læs Mere

Solvej Balle på svensk - Et samarbejde om sproglige detaljer

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en …

læs Mere

På research i Sierra Leone

Af Birte Hedegaard Christensen Jeg har for nylig oversat Aminatta Fornas roman fra 2006 Ancestor Stones, som på dansk har fået titlen De der gik forud. Den foregår i Sierra Leone, hvor fire kvinder fortæller om …

læs Mere

At forvalte ved den lærdes fødder

Af Christen Bonde Om at være oversætter – interview med Anne Marie Bjerg Anne Marie Bjerg har oversat bøger fra amerikansk, engelsk og svensk i 50 år. I alt har hun oversat godt 100 bøger …

læs Mere

International litteraturfestival på Louisiana

For niende gang afholder kunstmuseet Louisiana i Humlebæk litteraturfestivalen Louisiana Literature, der gæstes af et væld af spændende og anmelderroste forfattere fra både ind- og udland. Festivalen begynder på torsdag d. 23. august og slutter igen …

læs Mere

Forfatter og oversætter Maria Giacobbe bliver 90

I dag fylder oversætteren og forfatteren Maria Giacobbe 90 år. Hendes romaner og oversættelsespraksis afspejler hendes dobbelte tilknytningsforhold: Hun blev født på Sardinien i 1928, udgav i 1957 sin første roman, Diario di una maestrina …

læs Mere

Tak & farvel til Babelfiskens stifter

Kære Babelfisklæsere Efter syv år som redaktør på Babelfisken har tidsskriftets stifter, litterær oversætter Sara Koch, valgt at trække sig tilbage for at kaste sig over andre ting. Sara grundlagde tidsskriftet d. 4. oktober 2011: Det første …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning 2018

Juliane Wammens sommerlæsning Foråret har været ualmindelig travlt, varmt og fuld af store spørgsmål. Derfor bliver det meste af min sommerlæsning i år en tilbagevenden til bøger, der engang har betydet meget, og som nu måske …

læs Mere

Oversætter-Blixenprisen 2018 til Birgita Bonde Hansen

Stort tillykke til Birgita Bonde Hansen med Kjeld Elfelts Mindelegat, Dansk Oversætterforbunds pris overrakt ved  årets Blixenprisfest den 25. maj i Folketeateret i København. Babelfisken bringer her juryens motiveringstale holdt af François-Eric Grodin, medlem af Dansk Oversætterforbunds bestyrelse, …

læs Mere

Månedens oversætter: Tine Roesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en del af min uddannelse i russisk filologi at lære oversættelse fra russisk til dansk, og kombineret med min passion for skønlitteratur begyndte jeg ret tidligt at eksperimentere …

læs Mere

Vinder af Man Booker International Prize 2018

  D. 22. maj blev det offentliggjort, at vinderen af dette års Man Booker International Prize blev den polske forfatter Olga Tokarczuk for hendes roman Flights (originaltitel Bieguni, udgivet i 2007), der er oversat til engelsk af Jennifer Croft …

læs Mere

Gallaprisfest for litteraturen

Om en uge, fredag d. 25. maj, afholdes den årlige litteraturgallafest, Blixenprisen, i Folketeatret i København. Med Blixenprisen, der blev stiftet i 2015 af Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere, fejres litteraturen og alle dele af bogbranchen. Forfattere, …

læs Mere

Tysk-dansk oversætterseminar i Straelen

Oversætter du fra tysk til dansk eller omvendt? Og har du lyst til at deltage i et seminar fra den 4. til den 8. september 2018 på det Europæiske Oversætterkollegium i Straelen? Så har du …

læs Mere

Lille Bogdag på Kunsthal Charlottenborg

Tomas Espedal lagde i 2015 vejen forbi Lille Bogdag og udtalte efterfølgende, at “Lille Bogdag er en av de store dagene i København!” I år afholdes bogfesten for de små forlag i den kommende Kristi Himmelfartsweekend …

læs Mere

Oversættere i Den Røde Sofa!

Fredag den 11. maj kl. 17-19, Strandgade 6, st., København. Shakespeare-oversætter Niels Brunse i samtale med François-Eric Grodin om oversættelse og grænser samt Kirsten Marie Øveraas om undertekster og deres grænser – og faldgruber. Denne særudgave af Den Røde Sofa ligger …

læs Mere

Månedens oversætter: June Dahy

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det kom naturligt, mens jeg lærte arabisk, og jeg havde opnået en vis sprogfærdighed. Det var tilbage i midtfirserne, da der kom mange flygtninge til Danmark fra Libanon og Irak. …

læs Mere

I en vrimmel af tegn - seminar om oversættelse fra kinesisk

Meddelelse fra ph.d. og ekstern lektor Mai Corlin og forfatter Rakel Haslund-Gjerrild Fredag d. 4. maj afholder Københavns Universitets tænketank Think China et seminar om kinesisk litteratur og kunsten at oversætte kinesisk litteratur til dansk. Det er et …

læs Mere

Babelfisken.dk

Babelfisken har omsider fået aktiveret www.babelfisken.dk og fået nyt design. Klik ind og læs med. Her fortæller vi hvem som har fået tildelt Statens livsvarige hædersydelse. Tilføj den nye side til dine bogmærker og følg os ellers på …

læs Mere

Jan Hansen modtager Statens Kunstfonds livsvarige hædersydelse

Statens Kunstfond har tildelt oversætteren Jan Hansen den livsvarige hædersydelse. Babelfisken ønsker et hjerteligt og fortjent tillykke. Statens Kunstfond skriver som begrundelse for indstillingen   "Jan Hansen blev selv kaldt ”reservesvensker” og ”bådflygtning”, da han i sin tid ankom …

læs Mere

En legende roman af Julio Cortázar

Af Rigmor Kappel Schmidt   Den argentinsk-franske forfatter Julio Cortázars storværk fra 1963, Hinkeleg, er balancekunst for viderekomne. Romanens førstedel foregår i Paris, andendelen i Buenos Aires, mens tredjedelen er en blanding af alverdens citater og løsrevne …

læs Mere

Månedens oversætter: Ellen Wulff

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I 1988 modtog den egyptiske forfatter Naguib Mahfouz Nobelprisen som den første – og indtil nu den eneste – arabiske forfatter, og det blev startskuddet for oversættelse til dansk af …

læs Mere

Improviseret takketale ved prisoverrækkelsen, nedskrevet efter hukommelsen

Af Rigmor Kappel Schmidt Da Erik Skyum-Nielsen fik Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2016, talte han om oversætterens følelser. Identifikation med forfatteren i en art envejssamtale. Fryd, grænsende til ekstase, når oversættelsen lykkes, men indre frustration og raseri, …

læs Mere

Motiveringstalen for Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 til Rigmor Kappel Schmidt

Af Camilla Skjødt Litteratur fra de spansktalende lande har – hvis vi ser bort fra det latinamerikanske ’boom’, som havde sit udspring i 1960’erne – haft svære vilkår i Danmark. Spansk – som vel at mærke …

læs Mere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris går til oversætter af spansksprogede klassikere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 går til Rigmor Kappel Schmidt for fire årtiers stilsikre oversættelser af spanske og latinamerikanske klassikere. Prisen er på 75.000 kr. og bevilges af Statens Kunstfond. Rigmor Kappel Schmidt modtager prisen på 75.000 …

læs Mere

Mindeord ved Henning Vangsgaards begravelse (17. februar 2018)

Af Gert Sørensen Jeg havde Henning i telefonen netop som han var på vej til hospitalet for sidste gang. Vi havde dagene forinden talt om, at jeg skulle komme ud på Bellahøj til en frokost, som …

læs Mere

Månedens oversætter: Anne Marie Bjerg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Forstanderen på Europäisches Übersetzerkollegium i Straelen, Tyskland, nu afdøde Klaus Birkenhauer, fortalte engang at når han spurgte de forskellige oversættere af diverse nationaliteter der var gæster på kollegiet, hvorfor de …

læs Mere

Under huden på det fremmede

Af Juliane Wammen, litterær oversætter og medlem af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur Det særligt afrikanske – sprog og kultur Som litterær oversætter skal man besidde kompetencer inden for mindst tre områder for at kunne oversætte godt. …

læs Mere

Oktoberrevolutionens levendegørelse – refleksioner over min oversættelse af tre revolutionsdigte

Af Ane Løvetofte Det er næppe gået læseren forbi, at 2017 var 100-året for Oktoberrevolutionen eller Oktoberkuppet, som det efterhånden også er blevet populært at kalde den store magtomvæltning, der fandt sted i Rusland d. 7. …

læs Mere

Mindeord om Henning Vangsgaard 

Af Niels Brunse Henning Vangsgaard, der døde den 30. januar 2018, 70 år gammel, var et sjældent menneske. Han var en begavet oversætter, der var blevet tildelt både Dansk Oversætterforbunds Ærespris og Statens Kunstfonds Hædersydelse, men …

læs Mere

Henning Vangsgaard

Henning Vangsgaard døde den 30. januar. Han var månedens oversætter på Babelfisken i december 2011. Genlæs her hans egne ord om sit arbejde, og andres, om litteratur og mennesker, nulevende og afdøde. Månedens oversætter: Henning Vangsgaard Deres …

læs Mere

Bonjour Sagan

Af Jørn Boisen Siden Marcel Prousts bredside mod biografismens stamfader Sainte-Beuve (Contre Sainte-Beuve skrevet 1895-1900, udgivet 1954) ved vi, at man har forfatteren som privatperson og forfatteren som kunstner, og at man ikke uden videre kan …

læs Mere

Arbejdslegater fra Statens Kunstfond

Babelfisken minder om at det på torsdag d. 1. februar er sidste frist for at søge arbejdslegater fra Statens Kunstfond. Læs mere her.    

læs Mere

Månedens oversætter: Tine Lykke Prado

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter?             Det var i starten af firserne i Brasilien, hvor jeg skrev speciale om den brasilianske forfatter Graciliano Ramos og hans roman Vidas Secas. Jeg havde ikke været i Danmark …

læs Mere

Fodnoter eller ej

Af Duna Ghali Jeg har netop afsluttet oversættelsen af Tom Kristensens klassiker Hærværk til arabisk, som udkommer til februar i Milano og derigennem bliver distribueret til de arabiske lande. Hærværk er en stor og krævende roman …

læs Mere

Modus operandi: Om at oversætte Elfriede Jelineks Schatten (Eurydike sagt)

Af Jørgen Herman Monrad 1. Hvad enten vi på vores bus- og togrejser gennem det gamle østrig-ungarske kejser- og kongerige har gjort holdt i Kraków, Przemyśl, L’viv, Czernowitz, Oradea, Timişoara, Subotica, Sarajevo, Innsbruck, Salzburg eller Bad Ischl, …

læs Mere

Månedens oversætter: Agnete Stjernfelt

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde gennem ti år siddet i en stilling som presse- og kommunikationschef på Det Danske Filminstitut, og jeg var meget træt af at gå på kontoret og af at …

læs Mere

Når et digt oversættes bliver det et andet digt

Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod …

læs Mere

Når et digt oversættes bliver det et andet digt

Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod …

læs Mere

Månedens oversætter: Niels Lyngsø

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Af den simple og lavpraktiske grund at jeg var nødt til at tjene nogle penge, eftersom man ikke tjener alverden som digter. Hvad foretrækker du at oversætte? Det er et dilemma, for …

læs Mere

I oversætterkunstens tegn - fortsat

Af Nanna Kalkar og Lilian Kingo Anden halvdel af Babelfiskens reportage fra Århus-arrangementet I oversætterkunstens tegn, på Godsbanen den 20. september (se første del på Babelfisken fra den 6. november): Lilian Kingo og Nanna Kalkar deler her …

læs Mere

Ny oversætterskole vil skabe et fælles sprog

Af Juliane Wammen Til foråret åbner Forlaget Gladiator en oversætterskole. Den bliver en del af Gladiators mange tilbud om at lære – eller blive bedre til – at skrive inden for en bred vifte af genrer. …

læs Mere

Oversættelse som litterær praksis

Af Martin Glaz Serup I år er det tredje år i træk man på Litteraturvidenskab på Københavns Universitet kan følge mit kursus Poetik og søsterkurset Creative Writing på Åbent Universitet. Det ligger på tredje semester i …

læs Mere

Wilhelm Hansen Fondens hæderspris til Niels Brunse

Forfatteren og oversætteren Niels Brunse modtog 31.oktober 2017 Wilhelm Hansen Fondens Hæderspris Wilhelm Hansen Fonden har uddelt hæderspriser til i alt 5 danske kunstnere. Foruden Brunse har Inger Dam-Jensen, Marilyn Mazur, C.V. Jørgensen og Lars Ulrik …

læs Mere

Tre dage med bøger, bøger, bøger

    Fra i morgen fredag d. 10. november og frem til på søndag afholdes den årlige store bogmesse, Bogforum, i Bella Centret i København. Programmet byder på en weekend med bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og …

læs Mere

I oversætterkunstens tegn

Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og …

læs Mere

Nordisk råds børne- og ungdomslitteraturpris 2017

Nordisk råds børne- og ungdomslitteraturpris 2017 går til "Djur som ingen sett utom vi” af forfatteren Ulf Stark og illustratoren Linda Bondestam. Ulf Starks enke Janina Orlov og Linda Bondestam modtog prisen ved Nordisk Råds prisuddeling …

læs Mere

Nordisk råds litteraturpris 2017: Kirsten Thorup

Nordisk råds litteraturpris 2017 går til den danske forfatter Kirsten Thorup Bedømmelseskomitéens motiverer prisen således: "Modtageren af Nordisk Råds litteraturpris 2017 er forfatter til en lang række eksemplarisk vedkommende og socialt engagerede romaner. Kirsten Thorups roman Erindring om …

læs Mere

Månedens oversætter: Mich Vraa

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Sidst i 1980’erne havde jeg skrevet en del romaner og først og fremmest børne- og ungdomsbøger. Det må have været på den baggrund at Flemming Møldrup på Carlsen i 1988 …

læs Mere

Har vi brug for den gyldne standard?

Hieronymusdagen 2017 handlede om Nuancer i dansk – sprogets berigelser og forarmelser, og hvordan vi kommunikerer (og oversætter) i vores nye, larmende verden. Hvordan klarer det rigsdanske sig i udveksling med så mange andre sprog? …

læs Mere

Orhan Pamuk: Hr. Cevdet og hans sønner

Månedens oversættelse Af Nanna Lund I morgen, fredag den 20. oktober, udkommer Orhan Pamuks debutroman fra 1982, Hr. Cevdet og hans sønner, på Gyldendal i min oversættelse. Jeg kender ikke modtagelsen i skrivende stund, men jeg skal …

læs Mere

Booker-prisen 2017 til George Saunders' "Lincoln in the Bardo"

Som den kun anden amerikanske forfatter vandt Texas-fødte George Saunders i aften dette års Man Booker-pris for sin roman, Lincoln in the Bardo (Bloomsbury). Romanen er en gribende, fantastisk beretning om en nat i Abraham …

læs Mere

Teksterprismodtager Ellen Myginds takketale

Babelfisken har den seneste uge bragt talerne i forbindelse med at Ellen Mygind Kristensen modtog årets Teksterpris. Tekster Kirsten Marie Øveraas har på sin blog Oversat bragt Ellens takketale. Læs med her: Oversat

læs Mere

'Ellen med skalpellen' - en tale til Ellen Mygind i anledning af Teksterprisen 2017

Af Henrik Thøgersen Kære Ellen. Vi to går jo way back. Vores parløb ud i undertekstningens ædle kunst er nærmest legendarisk. Ej, det passer måske ikke helt. Da jeg i sin tid startede i branchen, var Ellen Mygind Kristensen et …

læs Mere

Festtale i anledning af uddelingen af Teksterprisen 2017 til Ellen Mygind

Af Georg Metz Jeg har fået frie hænder til at tale om et emne, som jeg også selv måtte bestemme, men som passende handler om: undertekster. Der er to slags: dem man læser på skærmen eller lærredet, …

læs Mere

Tidens tågede ruiner

Af Jakob Levinsen Så gik Nobelprisen i litteratur endelig også til forfatteren af en fantasyroman. Men selv om Kazuo Ishiguro er en genremæssig forvandlingskugle, forbliver hans gennemgående temaer om erindring, fortrængning og kærlighedens overlevelse de samme.   I …

læs Mere

Danmarks bedste undertekster 2017

I går, torsdag den 5. oktober 2017, kl. 17.00, holdt Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for syvende gang. FBO uddelte teksterprisen til en særlig dygtig kollega. Teksterprisen 2017 gik til Ellen Mygind Kristensen. Teksterpriskomitéen begrunder valget …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2017

Kazuo Ishiguro har netop modtaget årets Nobelpris i litteratur! Babelfisken siger tillykke til ham - og til hans danske oversættere, Birte Svensson, Jørgen Nielsen (især!), Thomas Harder, Erik Bartholdy og senest Jakob Levinsen! Og vender hurtigt tilbage …

læs Mere

Nuancer i dansk: Hieronymusdagen 2017

Af Juliane Wammen D. 30 september fejres den internationale oversætterdag traditionen tro med en konference i København; i år vil oversættere, tolke, translatører, kommunikationsfolk, tekstere, forskere og studerende samles om at undersøge det danske sprogs nuancer …

læs Mere

Formandsskifte i oversætterforbundet

Af Juliane Wammen D. 15. august fik Dansk Oversætterforbund ny formand, da Ulla Lauridsen overtog posten efter Morten Visby på et konstituerende bestyrelsesmøde. Skiftet sker midt i en valgperiode, fordi Visby i juni blev valgt som …

læs Mere

Månedens oversætter: Peter Bjerre Rosa

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter/tekster? "I needed the money," som Marilyn Monroe sagde, og selv om der er en iøjnefaldende forskel på hendes topløse billeder og mine undertekster, var det for en korrekturlæser som mig …

læs Mere

Litteraturfestival på Louisiana

Fra i dag torsdag d. 24. august og frem til på søndag d. 27. august afholder kunstmuseet Louisiana i Humlebæk for ottende gang litteraturfestivalen Louisiana Literature. På festivalen er der mulighed for at opleve en lang …

læs Mere

Oversætterrådgivning for alle

Af Juliane Wammen Dansk Oversætterforbund har længe tilbudt litterære oversættere rådgivning om kontrakter, bogmarkedsforhold, rettigheder og alt, hvad man i øvrigt kan forvente at ville vide inden for den uregulerede, somme tider idiosynkratiske branche, som litterær …

læs Mere

Kan en struds være racistisk? – om intralinguale oversættelser af ældre danske billedbøger

Af Sofie Boysen Bør man genoversætte gamle danske børnebøger til en nutidig kontekst for at undgå utilsigtet racisme? For de fleste forskere i børnelitteratur er svaret et rungende NEJ! For mig kommer det an på den …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning 2017

Mette Olesens sommerlæsning: Bogen på billedet som jeg til min store glæde fik med posten i dag, og har fotograferet for at blære mig med min berømte veninde og for at give Babelfiskens frankofile læsere en …

læs Mere

Månedens oversætter: Kirsten Marie Øveraas

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg hørte engang en kollega, der havde været undertekster i over 20 år på det tidspunkt, sige, at "der er jo ingen, der havner i den her branche med vilje". …

læs Mere

En ongoing cirkelslutning – er oversættelse noget, vi som læsere tager for givet?

Af Maria Fossing Oversætteren. En sær skygge i det litterære landskab. En skygge, der trods sit liv i skyggeverdenen, formår at bygge broer på tværs af sprog og kulturer, man som læser kan vandre på og …

læs Mere

Oversættelse af hebraisk roman vinder Man Booker International Prize 2017

D. 14. juni blev det offentliggjort, at amerikaneren Jessica Cohen har vundet den prestigefyldte Man Booker International Prize 2017 for sin oversættelse (hebraisk til amerikansk) af David Grossmans A Horse Walks Into A Bar (Jonathan …

læs Mere

Mellem sprog, filosofi og politik - overvejelser i forbindelse med min oversættelse af Hannah Arendts "Vi flygtninge"

Af Mikkel Flohr Hannah Arendts essay Vi flygtninge beskriver med udgangspunkt i forfatterens egne erfaringer, de personlige og sociale omkostninger forbundet med livet på flugt. Hannah Arendt var af tysk-jødisk afstamning, voksede op i Königsberg (det …

læs Mere

Efterredigering (post-editing) - et spørgsmål om perspektiv

Af Alexander Rode Oversættelsesbranchen er inde i en drastisk overgangsperiode. Måden, man oversætter på, ændres radikalt. Hvor man før oversatte på ”traditionel vis”, dvs. i tekstbehandlingsprogrammer og med hjælp fra basale oversættelsesværktøjer, er maskinoversættelse nu så …

læs Mere

Årets oversætter 2017

Fredag d. 19. maj var der for tredje gang Blixen-prisfest i København, hvor litteraturen, og dem der gør den mulig, blev hyldet i alle afskygninger. Der blev bl.a. uddelt priser til Årets lydbog, Årets litteraturformidler, …

læs Mere

Synlighedens redaktører

Babelfisken interviewer danske litteraturredaktører om kreditering og synlighed af oversættere i pressen. I denne uge giver Informations Peter Nielsen og Berlingskes Søren Kassebeer et indblik i deres ugentlige praksis, litteraturformidlingens internationale profil og de journalistiske …

læs Mere

Prisfest for litteraturen for tredje gang

På fredag d. 19. maj er Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere for tredje gang værter for Blixen-prisfesten, den årlige prisfest for litteraturen. Her bliver forfattere, forlæggere, redaktører, litteraturformidlere og oversættere hyldet og priset med …

læs Mere

En stilist på andres vegne

Babelfisken har interviewet den danske forfatter Jens Christian Grøndahl om oversættelse, kreditering, og litteraturer, der taler sammen, beriger og bestøver hinanden i ”et frodigt og anarkistisk kredsløb”. Et kredsløb, der vel at mærke kommer i …

læs Mere

Månedens oversættelse: Melankoliens fysik af Georgi Gospodinov

Af Helle Dalgaard (OBS! Georgi Gospodinov samtaler med Lillian Munk Rösing i Politikens Boghal 28. april kl. 18.00) 1. Om mit oversættervirke og om at oversætte Jeg startede på russiskstudiet i 1964 ud fra en forestilling om at …

læs Mere

Det slutter aldrig

Af François-Eric Grodin Artiklen blev oprindeligt trykt i Mellom - Tidsskrift for omsett litteratur #2/2016 På Den norske forfatterforenings hjemmeside indledes en samtale i 2013 mellem Mette Karlsvik og Kjersti Annesdatter Skomsvold sådan her: MK: Fra gigantisk roman …

læs Mere

Månedens oversætter: Naja Møllmann-Ibsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har flakket meget, hvad arbejde og studier angår, og blev først færdig med min uddannelse, da jeg nærmede mig de fyrre. Mit første studievalg var tegnsprogstolkeuddannelsen, som jeg tog …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (3. del): Oversætterens Eufori

Af Erik Skyum-Nielsen Takketale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 Folk, som i disse år modtager priser og statuetter og derfor kommer i den lykkelige situation at skulle takke for dem, plejer at stille sig op …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)

Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke …

læs Mere

Udeladelser

Bogmarkedet, den 13. november 2018. Anmeldelse af Michelle Obama: Min historie, Lindhardt og Ringhof. Den udeladte oversætter: Anders Juel Michelsen. Politiken, den 3. november 2018. Interview med Olivier Guez om hans roman Da Josef Mengele forsvandt, …

læs Mere

DOF's Ærespris til Erik Skyum-Nielsen

Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære …

læs Mere

Politiken betaler erstatning til Freek Van Den Ham

Nedenstående er skrevet af Allan Hilton Andersen, DOF. I 2016 blev Freek Van Den Ham, herboende tekster og hollandsk født, af Rosinante spurgt, om han ville oversætte bogen ’Mijn verhaal’ af Johan Cruyff til dansk. Selv …

læs Mere

DR betaler erstatning til oversættere

Af Mathias B. Andersen Efter manglende kreditering, og et længere forhandlingsforløb, udbetaler DR kontante beløb til en række oversættere af klassiske litterære værker I sommerens roste podcast-serie på DR TV, Klassikere genfortalt, præsenterer otte danske forfattere deres …

læs Mere

KLYNK, SNØFT OG RALLEN

– eller tre ting, oversætterne selv lige skal huske Af Morten Visby Når det gælder problemet med manglende kreditering af oversættere, kan man passende tage udgangspunkt i, hvad der faktisk står i loven, dvs. Lov om Ophavsret. …

læs Mere

Mod overtro

Af Niels Brunse Det er vigtigt for et oplyst samfund at bekæmpe overtro. Og i Danmark er vi nået langt. Men der findes stadig lommer af hårdnakket overtro, som vi er nødt til at afsløre og …

læs Mere

OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK

Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed Kære læsere. Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller - især - mangel på samme. Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt …

læs Mere

PEN Translation Prize 2017 til oversætter af tysk roman

I dag, d. 22. februar, blev vinderen af PEN's årlige oversætterpris offentliggjort. Prisen på $3000 gik til oversætter Tess Lewis for oversættelsen af tysk-slovenske Maja Haderlaps Angel of Oblivion (Archipelago Books 2016; orig.udg. Engel des …

læs Mere

Sprog skaber empati: kulturmøder i oversættelse

Af Juliane Wammen Artiklen blev oprindeligt trykt i KOM – Magasinet for kommunikation og sprog #100 For nylig hørte jeg om et større markedsanalysebureau med en noget speciel oversættelsespraksis: Markedsanalysebureauets danske medarbejder lavede f. eks. et spørgeskema …

læs Mere

Månedens oversætter: Siri Nordborg Møller

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg læste finsk på Københavns Universitet, og den daværende lektor Tuula Eskeland havde lagt mærke til, at jeg var meget glad for at oversætte, og måske mente hun også, at …

læs Mere

Friedrich Hölderlins Tårndigte

Af Jørgen Herman Monrad Anmeldelse af Friedrich Hölderlin: Tårndigte. Oversat af Ejler Nyhavn. Forlaget Wunderbuch. Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843): den store tyske lyriker, der lod sig inspirere af Goethe og Schiller, men hvis temperament var for …

læs Mere

Søg arbejdslegater fra Statens Kunstfond

Babelfiskens redaktion vil gerne minde om, at der er ansøgningsfrist til arbejdslegater fra Statens Kunstfond om meget få dage, nemlig d. 1. februar kl. 23.59. Det er legatudvalget for litteratur, der uddeler legater ved denne …

læs Mere

Månedens oversættelse: Vernon Subutex I af Virginie Despentes

Af Mette Olesen Om min oversættelse fra fransk af Virginie Despentes: Vernon Subutex I (1. bind af en trilogi). Tiderne Skifter, 2016. Før Vernon bliver hjemløs, og altså stadig har sin computer, er det mest porno, han …

læs Mere

I kødet på Shylock

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Howard Jacobson, Mit navn er Shylock (Shylock is My Name), oversat af Lilian Kingo, Modtryk 2016. Sidste år kunne vi fejre 400-året for Shakespeares død, og i den anledning har en lang …

læs Mere

Elisabeth Grundtvig

Af Anne Marie Bjerg Artiklen blev oprindeligt bragt i Dansk Oversætterleksikon. Johanne Elisabeth Grundtvig (1856-1945) blev født i København som datter af arkivar Johan Didrik Nicolaj Blicher Grundtvig og Oline Vilhelmine Christiane Stenersen. Hendes farfar var N.F.S. …

læs Mere

Godt nytår!

I anledning af nytåret har den europæiske oversætterorganisation CEATL lavet en video, der skal sætte fokus på oversættere overalt i Europa. Filmen er lavet i et samarbejde mellem de europæiske medlemsforbund og illustrerer på smukkeste …

læs Mere

Månedens oversætter: Louise Ardenfelt Ravnild

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er uddannet i noget så erhvervsfjendtligt som klassisk indisk filologi og søgte i en lidt bredere jobjagt en redaktørstilling på et mindre forlag. Jobbet fik jeg ikke, men til …

læs Mere

Om at oversætte Bob Dylan

Af Jep Loft At oversætte poesi med rim og versefødder er naturligvis en mere bunden opgave end at oversætte prosa. Og når der er tale om sange, der skal kunne synges nogenlunde mundret, kommer der en …

læs Mere

Danmarks første Oversætterakademi

Skjødt Forlag, der oversætter og udgiver litteratur fra de spansktalende lande, har stiftet Danmarks første Oversætterakademi for hispanister med en udvalgt gruppe af spanskkyndige, passionerede, talentfulde unge sprogfolk. En ny generation af oversættere mellem spansk …

læs Mere

Den dobbelte loyalitet – ved skrivebordet mellem to sprog

Af Jon Høyer   Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet …

læs Mere

Om oversættelse fra kinesisk

Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold …

læs Mere

Månedens oversætter: Svend Ranild

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Når jeg afslører min profession over for folk jeg ikke kender, rammes jeg hyppigt af to spørgsmål: ”Kan man leve af at være oversætter?” og ”Hvordan bliver man oversætter?” Det …

læs Mere

Til lykke til Katarina Frostenson, vinder af Nordisk Råds Litteraturpris 2016

Af Pia Tafdrup Katarina Frostenson har udgivet en lang række bøger, men med Flodtid (Gyldendal 2013) var det første gang, hun fik en bog ud på dansk. Jeg havde længe haft stor lyst til at oversætte …

læs Mere

Nordisk råds litteraturpris

I aften skal Nordisk Råds Litteraturpris uddeles i DR Byen i København. Og indtil da burde det være hemmeligt hvem som får prisen. Men den norske avis Dagsavisen afslører på forsiden af dagens avis hvem vinderen …

læs Mere

Man Booker-prisen

Den amerikanske forfatter Paul Beatty (f. 1962) modtog i går Man Booker-prisen for romanen The Sellout, udgivet på Oneworld i 2015. Det er første gang i prisens historie at den uddeles til en amerikaner. Romanen, som …

læs Mere

Sproglig mangfoldighed giver styrke – Hieronymusdagen 2016

Af Sebastian Loro Giese Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev for fjerde år i træk fejret til en stor konference i festsalen på Københavns Universitet med en bred vifte af oplæg, workshops og paneldiskussioner og deltagelse af …

læs Mere

Danmarks bedste undertekster

Babelfisken var med, da Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddelte den årlige Teksterpris d. 6. oktober 2016 i Dansk Journalistforbunds lokaler på Gammel Strand. Teksterprisen uddeles for at sætte fokus på den faglige stolthed og den høje …

læs Mere

Dylan på dansk

Babelfisken har talt med Jep Loft om at oversætte Nobelprismodtageren Bob Dylan til dansk: Bogen Dylan på dansk er lige udkommet i en ny udgave. Fortæl om tilblivelsesprocessen. Det er 11. udgave af ’Dylan på Dansk’ på Books …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2016: Bob Dylan

Nobelprisen i litteratur 2016 går til Bob Dylan. Bob Dylan er amerikansk sanger og sangskriver. Bob Dylan er født i 1941 og debuterede i 1962. Nogle af Bob Dylans tekster er oversat til dansk i bogen Dylan …

læs Mere

Uddeling af pris til Danmarks bedste tekster

Af Anette Nielsen, Kirsten Marie Øveraas & Ellen Mygind Kristensen I aften den 6. oktober 2016 holder Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for sjette gang. FBO vil i år uddele to priser. Teksterprisen til en …

læs Mere

Sprog vi ikke forstår - Den Internationale Oversætterdag i Aarhus

Af Helle Dalgaard I samarbejde med Aarhus Litteraturcenter markerede Aarhusafdelingen af Dansk Oversætterforbund (repræsenteret ved Kirsten A. Nielsen & Helle Dalgaard) for tredje gang Den Internationale Oversætterdag. Det foregik søndag d. 25. september kl. 14.30-17.30 …

læs Mere

Den internationale oversætterdag fejres i København

Den 30. september er det "International Translation Day" eller Hieronymusdag. Den fejres over hele Europa, og i Danmark markeres dagen bl.a. med en konference under overskriften "Sproglig mangfoldighed giver styrke!" Som svar på de mange …

læs Mere

Mit ansigt må ingen se – eller hvalen som Gud

Af Flemming Chr. Nielsen   Herman Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen opdagede på en fynsk rasteplads, at selv for en langsom-læser kan romanen Moby Dick pludselig afsløre nye hemmeligheder om sig selv.   En oversætter er en langsom-læser, der i …

læs Mere

Fremmedsprog på dansk: Mod et bæredygtigt sproglandskab for Danmark

Af Marie Groth Bastiansen Københavns Universitets Humanistiske Fakultet var d. 30. august 2016 vært for en konference om sprogfagenes aktuelle situation i det danske uddannelsessystem med fokus på den kommende nationale sprogstrategi. Konferencen, hvis formål var …

læs Mere

Sprogkonference på Københavns Universitet

I morgen, d. 30. august, afholdes en konference om sprogfagenes aktuelle situation i det danske uddannelsessystem samt den kommende nationale sprogstrategi på Københavns Universitet Amager fra kl. 13-17. Arrangementet indledes med en række faglige oplæg om sprogfagenes …

læs Mere

Litteraturfestival i Humlebæk

Fra d. 18. til d. 22 august er der for syvende gang Louisiana Literature, en litteraturfestival som afholdes på kunstmuseet Louisiana i Humlebæk nord for København. Festivalen er blandt andet kendetegnet ved at invitere mange …

læs Mere

Fra bogskabets gemmer

Af Allan Hilton Andersen For nogle år siden forærede jeg temmelig mange bøger væk for at gøre plads til en kvinde, der aldrig flyttede ind alligevel. Det gav både stof til eftertanke, en del luft, mindre …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning

Sommertid er læsetid. Traditionen tro fortæller Babelfiskens redaktører her, hvad de har planer om at tygge sig igennem i løbet af sommeren - og i år har vores dygtige praktikanter også givet deres besyv med. …

læs Mere

Oversættelsens tusmørke

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Nella Larsen: Kviksand (Quicksand), oversat af Niels Henrik Svarre Nielsen og Tine Hovgaard Jørgensen, Forlaget Rosenkilde, 2015, samt oversat af Kirsten Ploug og Karen Kristensen, Forlaget Arvids, 2015. Denne udgave indeholder …

læs Mere

Et Heinedigt på dansk: Oversættelse(r) og analyse

Af Ole Meyer Analyse Her har vi dels et originaldigt af en stor digter, dels en samtidig oversættelse af en ditto, som dog ikke er blandt dennes bedste præstationer: den undgår ikke at virke som netop en …

læs Mere

Tale til mine kolleger

Den 12. maj 2016 fejrede Dansk Oversætterforbund oversætteren Henning Vangsgaard ved en velbesøgt reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade i København. Henning Vangsgaard modtog i april den livsvarige hædersydelse fra Statens Kunstfond som anerkendelse …

læs Mere

Shakespeare, skorstensfejere og mælkebøtter

Af Bjarke Skærlund Risager En af de ting, jeg finder spændende ved at oversætte, er de mange små – nogle gange store – opgaver, man sendes på i jagten på den bedst mulige oversættelse. Jeg tænker …

læs Mere

Siri Nordborg Møller fik årets Blixenpris

Fredag d. 27. maj blev der for anden gang afholdt Blixenfest i København, denne gang i Dronningesalen i Den Sorte Diamant. Vejret var endelig blevet varmt og sommerligt, og de 600 indbudte og betalende gæster …

læs Mere

Blixen-fest i København priser også oversættere

I morgen, den 27. maj, bliver der for anden gang holdt stor gallafest for litteraturen i Den Sorte Diamant i København. Der bliver uddelt priser til årets bedste skønlitterære udgivelse, årets børnebog, årets bogforside, årets …

læs Mere

Anmeldelse af Attila Aspelunds oversættelse af Ducharmes ’Slugerens slugt’.

Af Troels Hughes Hansen Réjean Ducharme er en sær og gådefuld forfatterfigur. Han lever så vidt vi ved stadig, men er notorisk anonym og har ikke vist sig offentligt siden midten af 1960’erne. Derfor er det …

læs Mere

Månedens oversætter: Lærke Pade

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har altid arbejdet med tekst, men ikke altid som oversætter. Dansk er jo mit hjertesprog, og i bedste fald er jeg med til at vise, hvad det kan. Og …

læs Mere

De små forlags festival havde tema om oversættelse

Af Juliane Wammen Oversætter Tine Roesen, forlægger Marie Andersen og journalist Klaus Rothstein D. 16. og 17. april blev der for anden gang afholdt Lille Bogdag-festival i Dome of Visions på Christians Brygge i København. Det …

læs Mere

3-årigt arbejdsstipendium til oversætter

Statens Kunstfonds Legatudvalg for litteratur har uddelt et 3-årigt arbejdsstipendium til oversætteren Claus Bratt Østergaard. Babelfisken ønsker hjertelig tillykke og bringer her udvalgets motivation: "Claus Bratt Østergaard Gennem de seneste tyve år har Claus Bratt Østergaard beriget dansk …

læs Mere

Henning Vangsgaard modtager hædersydelse fra Statens Kunstfond

Af Juliane Wammen I dag offentliggjorde Statens Kunstfonds bestyrelse hvilke syv kunstnere der i år bliver nye modtagere af den såkaldte hædersydelse - en livsvarig ydelse der gives til danske kunstnere som har ydet noget særligt …

læs Mere

Æresprisuddeling - Ellen Boens takketale

"Det er jo altid et lettere vovet projekt at skrive en takketale uden på forhånd at vide, hvad man egentlig takker for, altså ud over – som i dette tilfælde – nogle dejlige penge. Heldigvis …

læs Mere

Æresprisuddelingen

Forlægger Charlotte Jørgensen fortsatte og satte ord på Ellen Boens oversættertalent: Kære Ellen, kære gæster. En gang imellem løber en oversætters ry foran oversætteren selv. Jeg kan stadigvæk huske situationen – det var på forlaget Aschehoug, senere Lindhardt …

læs Mere

Æresprisuddelingen

Solen skinnede ned på de turkise gulve i Slots- og Kulturstyrelsens foyer, da Dansk Oversætterforbund overrakte årets ærespris til Ellen Boen. Formand Morten Visby bød velkommen: Jeg hedder Morten Visby, og jeg er formand for Dansk …

læs Mere

Fejl i Morten Visbys tale

Babelfisken vil gerne trække artiklen med Morten Visbys tale til Ellen Boen tilbage. Vi er kommet til at lægge en meget tidlig version af vores transskribering af talen på nettet. Fejlen er vores og ikke …

læs Mere

Månedens oversætter: Nanna Kalkar

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har boet en del år på Island, og i slutningen af 90’erne tog jeg en bachelorgrad i islandsk sprog ved universitetet i Reykjavík, og efterfølgende tog jeg hjem og …

læs Mere

Tine Roesen modtager Statens Kunstfonds præmiering for sin oversættelse af 'Krigen har ikke et kvindeligt ansigt'

Oversætter Tine Roesen har netop modtaget Statens Kunstfonds præmiering i litteraturkategorien for sin oversættelse af Svetlana Aleksijevitjs Krigen har ikke et kvindeligt ansigt (Forlaget Palomar 2015) fra russisk til dansk. Om valget skriver Statens Kunstfond følgende: ”Nobelprisvinderen …

læs Mere

DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2015

Invitation til overrækkelse af DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2015 Fredag den 11. marts 2016 kl. 15.00 -17.00 Slots- og Kulturstyrelsen, H.C. Andersens Boulevard 2, 1553 København V Receptionen finder sted i stueetagens foyer Æresprisen for 2015 tildeles Ellen Boen Dansk Oversætterforbunds Ærespris tildeles …

læs Mere

Inga Junghanns

Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun …

læs Mere

Anmeldelser af oversættelser

Et bud på nogle kriterier for en litterær oversættelseskritik Af Miriam Vestergaard Kobbersmed, Aarhus Universitet Oversat litteratur spiller en afgørende rolle i det litterære landskab. Således består næsten halvdelen af alle skønlitterære udgivelser i Danmark af oversættelser. …

læs Mere

Nordisk Råds litteraturpriser 2015

Nordisk Råds litteraturpris gik til norske Jon Fosse for værket ”Trilogien: Andvake. Olavs draumar. Kveldsvævd”. Motivationen for prisen indledes således: ”Årets prisvinder er et sjældent godt eksempel på, hvordan formmæssig nyskabelse kan gå hånd i hånd med …

læs Mere

Hieronymusdagen 2015

Oversættelse skaber værdi Af Sebastian Giese   Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev 30. september 2015 fejret for tredje år i træk med en stor konference, hvor der blev sat fokus på de positive og værdiskabende aspekter af oversættelsesarbejdet. …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2015 går til ...

Svetlana Aleksijevitj (f. 1948) Svetlana Aleksijevitj er født 1948 i Ivano-Frankivsk i det nuværende Ukraine og har ukrainsk-hviderussisk afstamning. Hun er uddannet journalist fra det hviderussiske statsuniversitet i Minsk og har gennem dette arbejde udviklet sin særegne projekter og en skrivegenre, som …

læs Mere

En bemærkning om et par anmeldelser

Af Flemming Chr. Nielsen, forfatter og oversætter af Herman Melville: Samlede værker, 1-6 I Weekendavisen anmeldte Nanna Goul Flemming Chr. Nielsens oversættelser af Herman Melville, som hun beskrev med ordene klodsede, unaturlige, tunge, omstændelige og svært …

læs Mere

Nekrolog: Ole Husted Jensen

Af Niels Brunse Oversætteren Ole Husted Jensen er død, kort før han ville være fyldt 75 år. Han oversatte også fra engelsk, men var især en fremragende russisk-oversætter, belønnet med både Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 1996 …

læs Mere

Et indblik i processen bag oversættelse af skønlitteratur og faglitteratur

Af Barbara Dragsted, Copenhagen Business School, og Kristian Tangsgaard Hvelplund, Københavns Universitet I vinteren 2014 udførte vi en række oversættelsesforsøg med i alt 23 fagsproglige og litterære oversættere. Vi bad dem oversætte fire korte engelske tekster …

læs Mere

Oversættelse skaber værdi: Hieronymusdagen 2015

Af Juliane Wammen Den internationale oversætterdag fejres igen i år med en konference, hvor der vil blive sat fokus på de positive og værdiskabende aspekter af oversættelsesarbejdet. Konferencen vil blive afholdt på København Universitet Amager (KUA) …

læs Mere

De gode undertekster – en hyldest til de ubesungne helte. (Tredje artikel i serie på tre om undertekster.)

af Kirsten Marie Øveraas Hvis du skal rose en undertekst, fremhæver du sikkert geniale ordspil som "Nej, ikke Buko'en; Ruko'en!". Hvorfor mon det kan irritere en professionel undertekster ret så grusomt? Fordi fagets sande rockstjerner er …

læs Mere

De dårlige – og knap så dårlige – undertekster (Anden artikel i serie på tre om undertekster)

Af Kirsten Marie Øveraas Første del om de dårlige undertekster i artiklen ”Trick eller behandle?” handler om, at du som seer selv har et ansvar for, at de findes. Her går oversætter Kirsten Marie Øveraas i dybden …

læs Mere

”Trick eller behandle” - De dårlige undertekster. (Første artikel i serie på tre om undertekster.)

Af Kirsten Marie Øveraas. Hvorfor er undertekster så dårlige? Jo, nu skal du høre: Det er din skyld. Eller faktisk er det tv-kanalernes og streamingtjenesternes skyld. Og distributørernes, film- og produktionsselskabernes, undertekstningsfirmaernes og oversætternes skyld. Men …

læs Mere

Herman Melville og hans to danske hvalfangere

Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen …

læs Mere

Kim Lembek er Årets Oversætter

Af Juliane Wammen Den 29. maj blev der for første gang afholdt Blixen-prisfest, hvor litteraturen blev fejret med galla og uddeling af priser. Her kan nævnes den store skønlitterære pris, The Blixen Literary Award, der blev …

læs Mere

Stor fest for litteraturen

Den 29. maj 2015 bliver der for første gang afholdt Blixen-prisfest, hvor litteraturen blev fejret med galla og uddeling af priser til mange forskellige litterære genrer og aktører. Festen er blevet til i et samarbejde …

læs Mere

Bag om det danske sprog i forbindelse med oversættelse

  Af Per Durst-Andersen, Copenhagen Business School 1. Indledning Traditionelt går man ud fra, at alle sprogbrugere anvender den samme kommunikationsmodel (jf. Cobley & Schulz 2013). Hvad enten afsender er englænder, dansker, russer eller kineser, forudsætter man, at …

læs Mere

Tidligere udbetaling af biblioteksafgift

Af Juliane Wammen Den 30. marts blev det endeligt bekræftet, at biblioteksafgiften fra og med i år bliver udbetalt allerede 30. april i stedet for 30. juni som hidtil. Det skyldes i høj grad et …

læs Mere

DOF's ærespris 2

Her følger Charlotte Jørgensens motiveringstale samt Mich Vraas takketale. Først får Charlotte Jørgensen ordet: Kære Mich, kære gæster Da jeg for nogen tid siden blev ringet op af Kulturstyrelsen og spurgt om jeg ville holde tale for …

læs Mere

Prisuddeling, DOF's ærespris til Mich Vraa

Babelfiskens redaktion siger endnu en gang tillykke med prisen til Mich Vraa og bringer her de første to taler fra dagens begivenhed i Kulturstyrelsens lokaler. Først talte Morten Visby, formand for Dansk Oversætterforbund: Som formand for …

læs Mere

Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?

Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen …

læs Mere

Mich Vraa modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2014 tildeles oversætteren Mich Vraa. Prisen er på 75.000 kr. og bevilges af Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur. Prisen overrækkes fredag den 20. februar kl. 15–17 i Kulturstyrelsen, H.C. Andersens Boulevard 2, …

læs Mere

Når sproget har betydning ... Om at oversætte Georg Büchner

Den tyske forfatter Georg Büchner hører til de mest opsigtsvækkende og fascinerende skikkelser i den tyske litteraturhistorie. Nielsens aktuelle nyoversættelse af forfatterens værker Lenz og Woyzeck fra henholdsvis 1835 og 1836/7 er imponerende, men heller …

læs Mere

HUSK at søge arbejdslegater!

Babelfiskens redaktion vil gerne minde om, at der er ansøgningsfrist til arbejdslegater fra Statens Kunstfond om 10 dage, nemlig d. 2. februar kl. 24.00. Det er legatudvalget for litteratur, der uddeler legater ved denne årlige …

læs Mere

Patafysikkens bibel omsider på dansk

Alfred Jarry: Patafysikeren Doktor Faustrolls bedrifter og betragtninger. Basilisk 2014. Oversat af Martin Larsen Af Jørn Boisen, Københavns Universitet. Benedetto Croce har et sted en meget sigende anekdote om oversættere. En oversætter, siger han, er ligesom en …

læs Mere

Ulysses -- i sansernes vold

Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce, Ulysses, oversat af Karsten Sand Iversen, Rosinante, 2014. Fredag d. 7. november gik den danske presse i sanseligt selvsving – og i særdeleshed Politiken, der ryddede forsiden og tilmed rykkede …

læs Mere

"Jeg kom til at skrive en bog om oversættelse"

Nogle overvejelser om at formidle oversættelsesteori til ikke-oversættere Af Kirsten Marie Øveraas Hvad er egentlig det svære ved at oversætte? Sådan helt konkret og lavpraktisk? Det spørgsmål tænkte jeg en hel del over for et års tid …

læs Mere

Kvalitet og undertekster

Af Aino Roscher Til årets Hieronymusdag i København holdt tekster og oversætter Aino Roscher et oplæg om den svære og oversete kunst at lave undertekster. Her følger en bearbejdet version af oplægget. Efter 25 år som tekster …

læs Mere

Et sprogligt kapløb mod bunden

Med et nyt lovforslag afslører regeringen endnu en gang en total ligegyldighed over for værdien af andre fremmedsprog end engelsk. Det har følger for den demokratiske samtale i vores samfund. Af Lisbeth Verstraete-Hansen & Per …

læs Mere

Oversætterfaget efterlyser ressourcer og uddannelse

Af Iben Danielsen & Juliane Wammen Årets Hieronymusdag på Københavns Universitet havde temaet Bæredygtig oversættelse og kvalitet i oversættelsen. Om eftermiddagen afholdtes to workshops, hvor der blev diskuteret maskinoversættelse og kvalitetssikring i det redaktionelle arbejde og …

læs Mere

Oversatte ord og flamenco i Aarhus

Af Kirsten A. Nielsen Klokken nærmer sig tre søndag eftermiddag, og alt er ved at være på plads her i Aarhus Litteraturcenters hyggelige lokaler, der er udstyret med et varieret udvalg af borde, lænestole og sofaer …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur 2014 - Patrick Modiano

Årets Nobelprismodtager i litteratur er den franske forfatter Patrick Modiano. Gyldendals Store danske åbne Encyklopædi skriver følgende: ”Patrick Modiano, f. 1945, fransk forfatter. Patrick Modiano debuterede med La Place de l'Étoile (1968) og nåede et stort publikum med de følgende …

læs Mere

Marianne Lautrop - Célines danske forkæmper

af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født …

læs Mere

Støt den oversatte faglitteratur

Af Morten Visby Om den oversatte faglitteratur på et presset bogmarked I lyset af de seneste udviklinger på det danske bogmarked burde vendingen ”oversat faglitteratur” i sig selv kunne udløse nervøse trækninger. Skal det handle om faglitteratur …

læs Mere

Hieronymusdagen 2014 fejres også i København

Det er ikke kun i Aarhus, at den internationale oversætterdag fejres i år. For tredje gang afholdes Hieronymusdagen i København på selve dagen d. 30. september. Overskrift og tema er: ”Bæredygtig oversættelse – Kvalitet i oversættelsen”. Vi …

læs Mere

Den Internationale Oversætterdag fejres i Aarhus

Den Internationale Oversætterdag blev indstiftet af Unesco i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre opmærksom på oversætternes betydning i en globaliseret verden. Dagen bliver fejret mange steder rundt om i verden, og i år …

læs Mere

Taler vi samme sprog, når vi griner?

af Marie Groth Bastiansen Taler vi samme sprog, når vi griner? Det endte med at blive titlen på specialet, der afsluttede min uddannelse som cand. mag i spansk sprog og kultur med profil i oversættelse og …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning I

Mette Olesens sommerlæsning: Det var med et lille gys at jeg så den automatiske dør åbne sig for mig, da jeg for første gang låste mig ind på et bibliotekarløst bibliotek en regnfuld søndag formiddag. Listede …

læs Mere

Wilsterprisens svanesang fortsat ...

Af Niels Brunse Og nu til motiveringerne. Legatbestyrelsen har, ud over at tænke lidt utraditionelt, også skullet overholde Wilsterprisens fundats, i hvis sidste udgave det hedder: ”Prisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et …

læs Mere

Wilsterprisens svanesang

Mandag 16. juni blev Wilsterprisen uddelt for sidste gang. Det foregik ved en festlig reception i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade. Legatudvalget bestod af Ellen Boen, der siden blev afløst af Kim Lembek, Mai Misfeldt …

læs Mere

Om at oversætte skandinaviske sprog til græsk

Af Sotiris Souliotis I efteråret 2012 annoncerede NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en causerikonkurrence for udenlandske oversættere af norsk litteratur. Oversættere fra hele verden blev inviteret til at skrive …

læs Mere

Oversætterpar får treårigt arbejdslegat

Babelfisken vil gerne sige stort tillykke til Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, der netop har modtaget Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat for deres fantastiske oversætterindsats. Legatudvalget for litteratur besluttede at tildele legatet, selvom de to …

læs Mere

Rejsebrev fra Havana

Af Kirsten A. Nielsen Huse med 'portales' i La Vibora-kvarteret En oversætter går i sin forfatters fodspor Det er vinter i Havana, da jeg og min rejseledsager ankommer en januardag sidst på eftermiddagen til Hotel Inglaterra i den …

læs Mere

En sanselig festmiddag

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Lawrence Norfolk John Saturnalls gæstebud (John Saturnall’s Feast), oversat af Thomas Harder, Rosinante, 2013. I Den store danske encyklopædi beskrives den britiske forfatter Lawrence Norfolks (f. 1963) romaner som ”massive, fabulerende og …

læs Mere

Dansk oversætterleksikon

Så er Dansk oversætterleksikon en realitet. HURRA! Dansk Oversætterleksikon er etableret efter svensk forbillede og på initiativ af oversætteren Anne Marie Bjerg. Leksikonet redigeres af oversætterne Rasmus Hastrup og Morten Visby. Til projektet er knyttet …

læs Mere

Der går et spøgelse gennem litteraturen …

Af: Rasmus Hastrup & Morten Visby Det er en kendsgerning, at en meget væsentlig del af den litteratur, man har læst i Danmark op gennem historien, har været oversat. Havde det ikke været for oversætterne …

læs Mere

Overbringeren af den gode historie ...

Af: Ellen Wulff Jeg vil sådan set bare sige tak – for den ærefulde påskønnelse af mit arbejde og for pengene som falder på et tørt sted. Jeg vil ikke sige at det ikke er velfortjent. …

læs Mere

DOF's ærespris 2013

Af: Ellen Boen, priskomitéen ÆRESPRISEN 2013, TALE 21/2-2014 Mit navn er (som sagt) Ellen Boen, og det er nu femte gang, jeg har haft fornøjelsen at være med til at udpege modtageren af Dansk Oversætterforbunds Ærespris. Ud …

læs Mere

Kursus i oversættelse af samtidslyrik

Dansk Forfatterforening, Strandgade 6, stuen, 1001 Kbh.K  Start: 29-03-2014 kl. 10:00 Slut: 29-03-2014 kl. 16:00 Kursus 101071 Underviser: Henrik Majlund Toft Lørdag den 29. marts fra 10-16 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K. Om kurset Samtids og skriftseksperimenterende lyrik er en særlig …

læs Mere

Frankensteins uhyre hærger stadig

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Mary Shelley, Frankenstein, eller den moderne Prometheus (Frankenstein, or the Modern Prometheus), oversat af Jakob Levinsen, med forord af Merete Pryds Helle, Rosinante 2014. Så foreligger den romantisk-gotiske forfatter Mary Shelleys bog …

læs Mere

Kontrolleret intuition – oversættelse som praksis

af Juliane Wammen Da Babelfiskens redaktører i efteråret henvendte sig for at spørge, om jeg havde lyst til at skrive en artikel til tidsskriftet under overskriften ”modus operandi,” blev jeg først vældig smigret og glad. Og …

læs Mere

Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2013 til Ellen Wulff

Babelfisken siger 1001 gange tillykke til Ellen Wulff for tildelingen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2013 !! Prisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur. Dét må siges at gælde for Ellen Wulff, …

læs Mere

Gyldendals nye Fransk-Dansk Ordbog 2012

Af Ulla Gjedde Palmgren, oversætter, cand.mag. Anmeldelse af Gyldendals Røde Fransk-Dansk Ordbog. Af N. Chr. Sørensen. 10. udgave ved Else Juul Hansen. København: Gyldendal A/S 2012. Trespaltet format, 1013 sider. Udkommet i LexicoNordica (Foreningen Nordens tidsskrift …

læs Mere

Vurder selv

Af Line Augustinus & Simon Frey Frank Som oversætter er der mange aspekter af en sag, man skal have i betragtning, når man arbejder med en tekst. Skal man skrive teksten lidt om? Bibeholder man nu …

læs Mere

Sin egen stemme

Anmeldelse af Virginia Woolf, Sit eget værelse (A Room of One's Own), oversat af Merete Ries, Rosinante 2013. Af Ida Klitgård Den store britiske modernistiske forfatter Virginia Woolf (1882-41), hende med Mrs Dalloway (1925), Til fyret (1927) …

læs Mere

Poesi og prosa i Tusind og én Nat

Af Ellen Wulff Tusind og én Nats litterære værdi er først i nyere tid blevet accepteret af arabiske intellektuelle og langt fra af alle. Da den tidligste komplette trykte udgave, Bulaq-udgaven, blev fotografisk genoptrykt for en …

læs Mere

ark books?

Af Maya Zachariassen, ark books Den 1. april 2014 slås dørene op for ark books, en ny non-profit boghandel i Møllegade, København. Forhåbentlig. ark books vil være en specialboghandel, en litteraturens delikatesseforretning. ark book specialiserer sig …

læs Mere

Hieronymusdagen: Fokus på oversættelse og udfordringer

Kvalitet var et af nøgleordene, da en god håndfuld af nordens oversættere, samt nogle af deres samarbejdspartnere, mødtes 30. september til debat på Hieronymusdagen. Dagens tema var ’Faglighed møder virkelighed’. Af Anna Bridgwater Når kolleger, der normalt …

læs Mere

Tintorettos engel

  Romanen Tintorettos engel (italiensk titel: La lunga attesa dell'angelo) af Melania G. Mazzucco, udkommer 13. november 2013 på Forlaget Tellerup i Marie Andersens oversættelse. Onsdag 13. november 19.30: Det Italienske Kulturinstitut. Forfatteren vil fortælle om sin bog …

læs Mere

Ærespris til serbisk oversætter

Statens Kunstråds Litteraturudvalg uddeler særlig ærespris til serbisk oversætter Den serbiske forfatter og oversætter Predrag Crnkovic modtager torsdag den 6. november 2013 Litteraturudvalgets ærespris for oversættelse af ny dansk litteratur. Prisen gives for det ekstraordinære arbejde, Predrag …

læs Mere

Den Danske Oversætterpris 2013

PRESSEMEDDELELSE FRA STATENS KUNSTRÅD: Den Danske Oversætterpris 2013 går til to tyske oversættere Statens Kunstråds Litteraturudvalg uddeler i år Den Danske Oversætterpris for tiende gang. Prisen gives til fortjenstfulde oversættere fra dansk eller til udenlandske forlag, som …

læs Mere

"Hvorfor er der altid så mange fejl?"

Af Aino Roscher Jeg er både tv-tekster og litterær oversætter og har været det i mange år. 24 års tekstning og 18 års litterær oversættelse er det efterhånden blevet til. Over 40 oprindeligt tyske og nederlandske …

læs Mere

Faglighed møder virkelighed

Af Kjeld Bjørnager Faglighed møder virkelighed var et tema for en paneldiskussion på Hieronymusdsagen d. 30. september. Lad mig bidrage med et eksempel fra teaterverdenen. Jeg har netop afsluttet en eller rettere to oversættelser af Anton Tjekhovs …

læs Mere

Nobelprisen i litteratur til Alice Munro

Babelfisken ønsker Alice Munro tillykke med Nobels Litteraturpris. Alice Munro er oversat til dansk af Gudrun Jessen og Ida Jessen og udkommet på Gyldendal. Stort tillykke også til Gudrun Jessen og Ida Jessen.

læs Mere

Tusind og én Nat

Onsdag den 9. oktober præsenterer vi Tusind og én Nat i den første komplette oversættelse til dansk, direkte fra arabisk. De seks store bind på tilsammen mere end 4.500 sider er et højdepunkt i Carsten …

læs Mere

Teksterprisen 2013

"Så er modtageren af teksterprisen 2013 fundet. Det bliver Jesper Dannow, som gennem årene har holdt et tårnhøjt niveau med et sprog, der flyder uden en eneste mislyd, også når oplægget har ladet meget tilbage …

læs Mere

O's historier

Af Jørn Boisen Tre nuancer af erotisk litteratur Erotisk litteratur altid haft en temmelig tvetydig status og ligner på den måde erotikken selv. Erotiske repræsentationer går tilbage til tidernes morgen, og de har på den ene side …

læs Mere

Thomas Bernhard – en udfordring for oversætterne

Af Moritz Schramm Det er ikke nemt at oversætte Thomas Bernhards værker: men de danske oversættere klarer opgaven overbevisende – på hver deres måde, og på trods af enkelte skønhedsfejl. De seneste år har der kunnet iagttages …

læs Mere

Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.

Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning II

  Hvad Sara Koch læste og ikke læste sommeren 2013 I kufferten havde jeg pakket følgende: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 Herman Melville: Billy Budd og Veranda-fortællinger og Tomas Espedal: Biografi Dagbog Brev. Første feriedag stod …

læs Mere

DORTHE NORS UDGIVET I THE NEW YORKER

Dorthe Nors er den første danske forfatter, der optræder med skønlitteratur i det højt ansete og traditionsrige tidsskrift The New Yorker. The New Yorker bringer en novelle fra forfatterens novellesamling Kantslag. The New Yorker har siden 1925 været …

læs Mere

Teksterprisen 2013

Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddeler teksterprisen for tredje gang den 3. oktober 2013. Vi vil gerne sætte fokus på gode undertekster og hylde dygtige kollegaer, der leverer en god kvalitet og har ydet noget særligt for …

læs Mere

Velkommen til den første nordiske konference for medieoversættere

  MEDIEOVERSÆTTERNES EGEN KONFERENCE 13.-14. SEPTEMBER 2013 Hermed inviterer vi til den første nordiske konference for medieoversættere  i Stockholm den 13-14. september 2013. Sted:              Kungl. Myntkabinettet, Slottsbacken 6, Gamla stan, Stockholm Tilmelding:    Tilmelding til NAViO, elisabeth.rusdal@navio.no Skriv ”konference” i …

læs Mere

Hieronymusdagen 2013

                                                                       Domenico …

læs Mere

Redaktørernes sommerlæsning I

Sara Kochs sommerferielekture: Kjersti Annesdatter Skomsvold: Monstermenneske, Forlaget Oktober, Norge 2012 (Er ved at blive oversat til dansk ved Francois-Eric Grodin for Forlaget Republik) Colm Tóibín: Brooklyn, Viking 2009 (fås på dansk ved Jørgen Nielsen, Tiderne Skifter 2011) Herman Melville: Billy …

læs Mere

Prisuddeling: Drassows Legat til Annelise Ebbe

20. juni fik Annelise Ebbe Drassows Legat. Vi bringer her Ellen Boens tale ved prisoverrækkelsen: På legatudvalgsmødet i april blev der bragt flere dygtige kolleger på bane som modtager af Drassows Legat, men som I …

læs Mere

Oversætter med forkærlighed for Pynchon fylder 70 år

Af Marie Tetzlaff Oversættere lever ofte et anonymt liv, og det er ikke altid, det passer dem. Men en af landets fremmeste, Claus Bech, lader til at trives udmærket uden for rampelyset. Han har vel et …

læs Mere

Den danske sprogkrise

  Af Ellen Boen   I efteråret 2005 inviterede Norsk Oversetterforening mig til deres høstseminar, hvor man bad mig – som repræsentant for Dansk Oversætterforbund – holde et foredrag om den danske sprogsituation. Jeg blev oprigtigt glad for …

læs Mere

Refleksioner over den litterære oversætters arbejde

Som et resultat af Oversættelsens Dag, som blev holdt den 19. november 2012 på Aarhus Universitet, er akterne fra kollokviet nu samlet i et nummer af webpublikationen PréPublications der udgives af Fransk, Institut for Æstetik …

læs Mere

Mindeord

 Af Søren K. Barsøe Husets Forlag er ikke mere. Navnet har ført en omtumlet tilværelse de seneste 15 år, men for litteraturinteresserede er det uløseligt forbundet med Carsten Koed Hansen. Og nu er Carsten her heller …

læs Mere

BA-tilvalgsuddannelse i Litterær og kulturel oversættelse ved Aarhus Universitet

Den 1. september 2013 starter BA-tilvalgsuddannelsen i Litterær og Kulturel oversættelse ved Aarhus Universitet for tredje gang. Uddannelsen henvender sig til studerende med interesse for litterær oversættelse og med kendskab til mindst ét fremmedsprog. Det er …

læs Mere

Skruen strammes – mørklægning af sproget

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Henry James, Skruen strammes (The Turn of the Screw), oversat af Viggo Hjørnager Pedersen og Lasse Rask Hoff, Rosenkilde og Bahnhof 2012, og oversat af H. B. J. Cramer, Forum 1968, …

læs Mere

Niels Klims europæiske rejse

Af Cecilie Flugt I det følgende vil jeg give et eksempel på, hvordan jeg bruger oversættelser af Holbergs roman Nicolai Klimii iter subterraneum – på dansk Niels Klims underjordiske rejse (NK) – til at undersøge …

læs Mere

Babelfisken er flyttet ud i det gode vejr

og vender tilbage i næste uge.

læs Mere

Oh, at være en nyoversættelse: Historien af Elsa Morante

Af: Hanne Jansen, Københavns Universitet Elsa Morantes over 600 sider lange roman Historien udkom i 1974 (med originaltitlen La storia) og blev i løbet af ganske kort tid oversat til alverdens sprog og udråbt til et …

læs Mere

Begyndelser

Forleden snusede jeg rundt i min lokale boghandler, Troels Boghandel i Svendborg, der faldt jeg over en fin lille udgivelse ved navn Begyndelser, som jeg varmt vil anbefale. Begyndelser indeholder smagsprøver af i alt 31 oversatte …

læs Mere

Månedens oversætter: Jakob Levinsen

Foto: Susanne Mertz Deres foretrukne oversættelse og hvorfor? Shakespeare ifølge Niels Brunse. Disse års danske monumentaleksempel på, hvordan en klassiker kan formidles med lige dele nærvær, musikalitet og historisk vingesus. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? …

læs Mere

Den forklædte grønlænder

– om den franske oversættelse af Frøken Smillas fornemmelse for sne (1)  Af Jørn Boisen, Københavns Universitet  Det her er efterhånden en gammel tekst. Den udkom for snart 20 år siden i den nu hedengangne skriftserie NOK …

læs Mere

En saga blot?

Af Kim Lembek NYOVERSÆTTELSE AF SAMTLIGE ISLANDSKE SAGAER TIL DANSK UDKOMMER EFTERÅRET 2013 De islandske sagaer – Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen, som Otto Gelsted i sin tid beskrev dem – har aldrig været oversat til dansk …

læs Mere

En ny Dario Fo eller noget helt, helt andet?

Af Bente Rasmussen Hvis man vil forsvare en stor del af befolkningen i en nation, som i de senere år er blevet gjort til grin i den danske og udenlandske presse, kan man vælge de forhåndenværende …

læs Mere

Camus’ Skaz – om nyoversættelsen af Faldet

Af Jørn Boisen, Københavns Universitet Skaz er et af de mange meget cool litterære begreber, som de russiske formalister definerede. I en berømt artikel om Gogols Kappen, beskrev Boris Eichenbaum skaz som en særlig form for …

læs Mere

Oversætterseminar dansk-tysk i Frankfurt am Main

Seminar om litterær oversættelse fra dansk til tysk på Goethe-Universität i Frankfurt am Main d. 24.-25.5.2013 Arrangementet retter sig mod unge oversættere og danskstuderende fra det tysksprogede område og er støttet af Statens Kunstråds initiativ "Dansk …

læs Mere

Månedens oversætter: Aino Roscher

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg har for vane at læse bøger på originalsproget, lidt af pligtfølelse for at holde mine sprog ved lige. Jeg skifter fra sprog til sprog. Sjældent to ens i …

læs Mere

Oversættelse -- en antologi

Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard Oversættelse På Aarhus Universitetsforlag er netop udkommet antologien Oversættelse, redigeret af Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard. Bogen indledes med en introduktion om oversættelse af Martine Ingvorsen. Hernæst præsenteres indlæg om moderne …

læs Mere

Oversættelse - en livsstil

Aino Roschers takketale ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 18. marts 2013 Da jeg blev fuldtidsansat for fire år siden, forestillede jeg mig, at det skulle være slut med at oversætte bøger. Jeg havde mere end …

læs Mere

Ellen Boens tale til æresprismodtager Aino Roscher

Af Ellen Boen Jeg hedder Ellen Boen, og på vegne af Dansk Oversætterforbund og Ærespriskomiteen, der udgøres af Thomas Harder, Anette Bach og undertegnede, siger jeg hermed velkommen til alle jer, der er mødt op i …

læs Mere

Allan Hiltons tale til prisvinder Aino Roscher

Tale til Aino Roscher ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris i Kunststyrelsen 18.marts 2013 Af Allan Hilton Andersen I Dansk Kvindebiografisk leksikon – og ikke ret mange andre steder endnu – kan man læse, hvor stor betydning …

læs Mere

Fyrstindens tabte titel

Af Mette Olesen Marie Darrieussecqs seneste roman bærer den franske titel Clèves; det opdigtede navn på den lille by, hvor handlingen udspilles. I min oversættelse (Tiderne Skifter 2012) har bogen fået den danske titel Solange, …

læs Mere

Æresprisen til Aino Roscher

"DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2012 tildeles Aino Roscher Aino Roscher debuterede som litterær oversætter i 1995 og har frem til nu oversat godt 40 skønlitterære titler, fortrinsvis fra nederlandsk og tysk. Parallelt hermed har Aino oversat omkring 25 billedbøger og i …

læs Mere

At fange månestråler

Af Susanne Bernstein Er det lige så umuligt at oversætte en tekst, som det er at fange månestråler? Det mener nogle fagfolk, men selvom det er vanskeligt, er oversættelser en tekstform, som er kommet for at …

læs Mere

Djævelen i detaljen

Tre oversættelser af 'Den evige ægtemand' Af Marie Tetzlaff F.M. Dostojevskij Den evige ægtemand, 1870 på dansk ved Ole Husted Jensen, Bechs forlag, 2012 på dansk ved Ejnar Thomassen, Stig Vendelskærs forlag, 1965, genoptrykt People’s Press, 2006 F.M. Dostojevskijs fine …

læs Mere

Fra Valby til Visby

Rapport fra ophold på Ôstersjöns Författer- och Ôversättarcentrum Af Ellen Miriam Pedersen   Stedets historie, kort Erster Schnee! gjaldede det ud over forsiden på Thüringer Allgemeine i slutningen af 2011, og det samme var tilfældet den dag i hjembyen Valby, …

læs Mere

Er Elfriede Jelinek egentlig oversat til dansk?

En kritisk anmeldelse af de danske udgivelser af Nobelprismodtageren. Af Moritz Schramm Elfriede Jelinek: Lyst, Tiderne Skifter, 2004, på dansk ved Nanna Thirup Elfriede Jelinek: Spillelærerinden, Tiderne Skifter, 2005, på dansk ved Louise Puck Hansen ”Spillelærerinden er en skelsættende …

læs Mere

Oversatte dage i Oslo

Oversatte dager 28.2.–2.3.2013 Verden er en oversetter unna! Verden er bare en oversetter unna! Uten oversettelser ville vi ikke ha fått hele verdenslitteraturen servert i biblioteker og bokhandeler på velklingende norsk. Derfor setter vi av tre hele dager …

læs Mere

Kan man forestille sig en konceptuel oversættelse?

af Peter Eske Vinum Hvad gør man som oversætter, når det centrale i det, der skal oversættes, ikke er det, der står, men i stedet den kontekst, der omgiver det? Et sådant problem opstår i oversættelsen af …

læs Mere

Gyldenlæder

Gyldenlæder Venezia i 1500-tallet. Jacomo Robusti, kaldet il Tintoretto, har modtaget en liste med sin afdøde søns efterladte ejendele. Her optræder: 4 cuori d’oro di pelle vecchi e stracciati (4 gamle, lasede guldhjerter i skind). Min venetianske …

læs Mere

Dagens ord - en ny rubrik på Babelfisken

En af de helt store gevinster ved at oversætte er at der næsten ikke går en dag uden at man bliver klogere! At oversætte kan opfattes som én lang efteruddannelse. Det er til at blive …

læs Mere

Mange sære prøver, om Coetzees "Jesu barndom"

Af Niels Brunse Jeg er lige blevet færdig med oversættelsen af J.M. Coetzees nyeste roman, ”The Childhood of Jesus”, som jo ikke rigtig kan hedde andet end ”Jesu barndom” på dansk. Men hvis nogen derfor tror …

læs Mere

Ingen sproglige tomme pladser her!

Af Ida Klitgård Anmeldelse af J. K. Rowling, Den tomme plads (The Casual Vacancy), oversat af Agnete Dorph Stjernfelt, Gyldendal 2012. I J. K. Rowlings første roman for voksne er omdrejningspunktet for bogens socialrealistiske og tragikomiske handling den …

læs Mere

Skal oversættelser anmeldes?

Der har her på siden været debat om anmeldelser af oversat litteratur. Er det nødvendigt? spørges der blandt andet. Ja, mener Babelfisken. Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke …

læs Mere

Månedens oversætter: Charlotte Grubb

Deres foretrukne oversættelse og hvorfor. I begyndelsen var ordet, og det kom ind gennem øret, og det kunne være Juleevangeliet eller Anders And, men der var ikke tale om ’oversættelse’ – det var bare sådan, det …

læs Mere

Letkøbte point - om anmeldelser

Af Charlotte Glahn Blandt oversættere udtrykkes der ofte en vis ærgrelse over, at vores arbejde ikke vurderes i anmeldelser. Selv ved jeg ikke helt, hvad jeg skal mene, for hvis både forfatter, værk og oversætter skal …

læs Mere

Tak for i år og på gensyn i 2013

Babelfisken ønsker sine læsere og skribenter en rigtig god jul (eller hvad man nu fejrer) og et godt nytår. Vi håber der ligger veloversatte bøger under juletræet i år. Det har været et godt år for …

læs Mere

De svære valg: Marie Darrieussecq

Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller …

læs Mere

Månedens oversættelse: Høeg: The Elephant Keeper's Children

Af Martin Aitken THE ELEPHANT KEEPERS’ CHILDREN AF PETER HØEG (Harvill Secker/Other Press), OVERSAT AF MARTIN AITKEN Det begyndte med, at jeg fik et tip fra Gyldendals agentur. Harvill & Secker i London og Other Press i New …

læs Mere

Nordisk oversætterkonference

Nordisk oversætterkonference The second Nordic Translation Conference will take place 4-6 April 2013 at the University of East Anglia in Norwich, England,  as part of the university's 50th anniversary celebrations. You can now register for the conference through the university's …

læs Mere

Skævert?

Af Søren Møller Christensen, Forlaget Vandkunsten Det er efterhånden sjældent at læse en så grundig og velargumenteret anmeldelse som Erik Skyum Nielsens store præsentation af nyoversættelsen af Ludvig Holbergs latinske roman, Niels Klim, i Information i …

læs Mere

Om Bredahls Fitzgerald-anmeldelse

Af Allan Hilton Andersen, oversætter og medlem af Statens Kunstråds Repræsentantskab Bjørn Bredahl havde forleden en hidsig anmeldelse af en Fitzgerald-oversættelse, som han ikke kunne lide. Han gav fire eksempler på tunge passager, som var bedre …

læs Mere

Månedens oversætter: Stig W. Jørgensen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg ved ikke om man kan kalde dem ”foretrukne”, men jeg tænker straks på to vidt forskellige oversættelser der har gjort indtryk på mig. Den første er Peter Whigmans …

læs Mere

Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?

Af Steffen Rayburn-Maarup At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting. Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der …

læs Mere

Oversættelsens dag på Aarhus Universitet

’Oversættelsens dag’ Mandag den 19. november 2012 Sted: Aarhus Universitet Nobelsalen, Bygning 1485 – lokale 123 Program Kl. 10.00                    Velkommen / Merete Birkelund Kl. 10.15-11.00          Rigmor Kappel Schmidt: Den kulturopmærksomme oversættelse kl. 11.00-11.45            Sébastien …

læs Mere

Kim Lembeks tale i Forfatterforeningen på oversætterdagen den 29. september 2012

Kære oversættere I dag fejrer vi og fester for Oversætter-dagen! Men for os, der er samlet her i aften, er hver dag – i større eller mindre grad – jo en oversætterdag, og guderne skal vide, …

læs Mere

Hvem skal have Æresprisen?

DANSK OVERSÆTTERFORBUNDS ÆRESPRIS 2012 DOF og Kulturstyrelsen beder hermed om forslag til kandidater til Æresprisen. Prisen, der overrækkes i februar/marts 2013, er på kr. 60.000 og tildeles "en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller …

læs Mere

Invitation til fødselsdagsfest!

Elsa Morante ville være fyldt 100 år i år. Derfor har Jytte Lollesgaard, oversætter af hendes fire store romaner, taget initiativ til en Morante-aften den 13. november kl. 19-21 på Det Italienske Kulturinstitut, Gjørlingsvej 11 i Hellerup Der vil være …

læs Mere

Månedens oversættelse: Rin Tin Tin - En hunds liv og legende

Vov for en bog Af Anders Juel Michelsen Efter at jeg var blevet færdig med oversættelsen af Antony Beevors ”Anden Verdenskrig”, sad jeg forventningsfuld hos min redaktør, som ville friste mig med en ny og lidt anderledes …

læs Mere

Månedens oversætter: Dorthe Stage Mortensen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Dr. Seuss’ Katten med hatten oversat af Karl Nielsen. Jeg elskede den som barn, og nu nyder jeg at høre mine egne børn klukke, når jeg læser den højt …

læs Mere

Velkommen til Babelfisken

Velkommen til Babelfisken. Som nogle læsere vil kunne se, er der foreløbig tale om gammel vin på nye flasker. Oversætteren (www.oversaetteren.blogspot.com) har fået nyt navn og nyt format. Men vi håber at det nye format …

læs Mere

Ikke et ord om oversætterne (Fortsat)

Af Mette OlesenFor at gøre historien om muligt endnu mere grotesk kommer her fortsættelsen af Iben Hasselbalchs hårrejsende beretning (se hendes indlæg fra den 20. oktober, Ikke et ord om oversætterne), som hun har afsløret …

læs Mere

Nobel-undren

Af Niels BrunseÅrets nobelpristager i litteratur udløste igen forundret måben i de danske medier. Denne overraskelse. Denne totalt ukendte kineser, Mo Yan. Det svenske akademi må sandelig have støvsugeren ude i …

læs Mere

Ikke et ord om oversætterne

Af Iben Hasselbalch Den chilenske forfatterinde Isabel Allende fik 30. september overrakt H.C. Andersens ret nyindstiftede litteraturpris på 500.000 kr. i Odense. Komité, sponsorer og bystyre havde gjort sig umage. Erhvervslivets effektive PR-maskine var blevet sat …

læs Mere

De svære valg: Jennifer Haigh

Af Ellen Strandgaard Om oversættelsen af Jennifer Haigh, Faith, 2011, på dansk Mistro, Verve, 2011. Denne stilfærdige, men følelsesmættede, smukke og oversete roman foregår i et katolsk miljø i en mindre by i det østlige USA; den …

læs Mere

Bookerprisoversætter

I går vandt Hilary Mantel Man Booker-prisen for "Bring up the Bodies". Bogen udkommer på dansk ved Svend Ranild omkring første marts næste år på Forlaget Rosenkilde & Bahnhof. Hendes tidligere bøger er udkommet på dansk …

læs Mere

"Den mand er totalt ukendt i Vesten"

Af Sara Koch Da Peter Englund i dag klokken 13 kom ud ad døren i Det svenske akademi for at annoncere årets modtager af Nobels litteraturpris, sad mange mennesker klar foran skærmen. Læserne, forlagene, journalisterne. Denne …

læs Mere

Årets Nobelprisoversætter er

Årets Nobelpris i litteratur går til Mo Yan. Redaktionen bekendt er han ikke er oversat til dansk. Flere af hans bøger er dog oversat til norsk af Bodil Engen og Brit Sætre, og de findes også på …

læs Mere

Niels Brunses tale ved overrækkelsen af Modersmål-Prisen 2012

I Shakespeares Richard II, som jeg arbejder med netop nu, sker der noget sørgeligt for hertugen af Norfolk. Kongen landsforviser ham på livstid. I sit svar på denne hårde dom siger han:   Det sprog, som jeg …

læs Mere

Månedens oversætter: Rikke Mai Pohl

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Det er svært at sige, for jeg begyndte først at tænke på oversætterens præstation, da jeg selv blev oversætter. Men skal jeg nævne én, jeg har læst inden for …

læs Mere

Månedens oversættelse: Fifty Shades of Grey

Af Marie Kopp I foråret 2012 blev jeg spurgt af Rosinante&Co., om jeg var interesseret i at oversætte en erotisk roman. Jeg havde ikke noget at lave på det tidspunkt, så jeg sagde ja med det …

læs Mere

De svære valg: Joyce Carol Oates

Om oversættelsen af Joyce Carol Oates: A Widow’s Story – på dansk En enkes historie, Verve, 2012 Af Ellen Strandgaard A Widow’s Story udkom i USA i 2011. Forfatteren beretter hudløst om det første år efter at …

læs Mere

30. september: International Oversætterdag i Århus!

Af Kirsten A. Nielsen   Lidt om fejringen af Den Internationale Oversætterdag i Aarhus d. 30.9.2012   Den Internationale Oversætterdag blev på initiativ af International Federation of Translators indstiftet af UNESCO i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre …

læs Mere

Månedens oversætter: Sara Koch

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? I sommer læste jeg Moby Dick – i en vidunderlig dansk oversættelse ved Flemming Chr. Nielsen – og det er en helt pragtfuld roman. Klodset og uensartet, men sprudlende fra ”Kald …

læs Mere

At være til stede i teksten

  At være til stede i teksten. Workshop for oversættere Kursus 101046   Undervisere: Merete Nørgaard og Sarah Boberg.   28. oktober 2012 fra 10-17 Forfatterforeningen, Strandgade 6, stuen, 1401 Kbh. K.   Primært for DOF     Om kurset   Hvordan er det muligt at slippe ordenes …

læs Mere

Niels Brunse modtager Modersmål-Prisen

Af Jørgen Christian Wind NielsenFormand, Modersmål-SelskabetModersmål-Prisen 2012 går til oversætter og forfatter Niels Brunse. Niels Brunse har oversat over 200 værker til dansk, især fra engelsk, tysk og russisk. Han har desuden produceret egne skønlitterære …

læs Mere

Månedens oversætter: Jytte Lollesgaard

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Efter barndommens oversatte klassikere læste jeg fra jeg var cirka tyve, i mange år næsten udelukkende bøger på originalsproget. Jeg var sproggal (også dengang!) og syntes at jeg hver gang jeg …

læs Mere

Den snørklede Goethe

Af Niels Brunse Jeg ved måske lidt mere end den gennemsnitlige nutidsdansker om Goethes liv og værk i al almindelighed, men jeg er på ingen måde Goethe-specialist. Goethe-læserhar jeg været siden jeg gik i gymnasiet, om …

læs Mere

Forelæsning ved modtagelsen af Mårbackaprisen

Af Anne Marie Bjerg1. Hvem var/er Selma L. for mig?Første gang jeg hørte en historie af Selma Lagerlöf fortalt, vidste jeg slet ikke at den var af hende. Det var i et af mine første …

læs Mere

Månedens oversætter: Jan Hansen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Det var en Niels Brunse-oversættelse, hjemlånt fra biblioteket i Rønne i løb for at nå den sidste bus hjem til den yderste klipperække inden malketid, af en roman af …

læs Mere

Dårlig mælk

Af Jens AndersenJeg kunne ikke vente med at komme hjem til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra slutningen af 1970erne frem: …

læs Mere

Pas på! - den stikker!

Boganmeldere, journalister, kulturredaktører, boghandlere, forlag og mange flere – tag jer i agt! En frygtindgydende skabning er sluppet løs i cyberspace, nemlig DOFs nye Oversættertidsel!DOFs medlemmer sender en tidsel til alle der gribes på fersk gerning …

læs Mere

Mette Olesen, ny medredaktør på Oversætteren

Oversætteren har den store glæde at byde velkommen til medredaktør Mette Olesen.Mette Olesen bor i Frankrig og oversætter mest fra fransk og mest nutidige romanforfattere: Marie Darrieussecq, Virginie Despentes, Amélie Nothomb, Atiq Rahimi, Emmanuel Carrère.Læs …

læs Mere

Gnældrende latter og vanmagt

Af Lars P. Poulsen-HansenDostojevskij store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og straf’ og ’Idioten’ af …

læs Mere

DER ER EN MARK

Af Julie Sten-Knudsen 1.Jeg bestemte mig først for at oversætte Jenny Tunedals Mitt krig, sviter på grund af titlen.                      Jeg havde mødt digteren og kritikeren Jenny Tunedal, mens jeg var elev på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i …

læs Mere

Mårbackaprisen til Anne Marie Bjerg

  Oversætter Anne Marie Bjerg modtager 9. juni Mårbackaprisen. Stort tilykke til Anne Marie! Pressemeddelese fra Mårbacka - Selma Lagerlöfs hjem: Dansk översättare får lön för mödan     Anne Marie Bjerg är precis klar med översättningen av Kerstin Ekmans   Grand …

læs Mere

Månedens oversætter: Ellen Boen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Menes der andres eller egen? Hvis det sidste: Den oversættelse, jeg er mest stolt over, er min gengivelse af svenske Daniel Sjölins ”Verdens sidste roman” fra 2008. Det var …

læs Mere

Ny nordisk oversætterpris til Anne Marie Bjerg

Et stort og varmt tillykke til Anne Marie Bjerg som er den første modtager af Letterstedtska Föreningens nye nordiske oversætterpris. Anne Marie er en fantastisk oversætter, en god kollega og en stor inspirationskilde for mig i mit …

læs Mere

Rejsebrev fra Barcelona april 2012

En oversætter møder ’sin’ forfatter Af Kirsten A. Nielsen En ny forfatter er dukket op på den spanske krimiscene, nemlig Antonio Hill (f. 1966), som i sommeren 2011 fik udgivet sin første roman El verano de los …

læs Mere

Treårigt arbejdslegat til Mette Holm

Stort tillykke til Mette Holm der fortjent er blevet tildelt Statens kunstfonds treårige arbejdslegat. Her kan du læse udvalgets begrundelse:   Statens Kunstfonds Litteraturudvalgs begrundelse for tildelingen: Takket være Mette Holm har vi i Danmark siden 1996 kunnet læse …

læs Mere

Kringle krangles danske hat

Om en oversættelse, der gør en pragtfuld billedbog pragtfuldere Af Rasmus Hastrup    På et ukendt tidspunkt, sandsynligvis i begyndelsen af 1880erne, skrev den engelske nonsensdigter og limerick-connaisseur Edward Lear (1812-1888) et digt med titlen ”The Quangle-Wangle’s …

læs Mere

Om oversætteren i det fremmede

Af Anne Marie Bjerg Fra 1973 til 1981 boede jeg mere eller mindre fast i Stockholm, Sverige. Det var i de år jeg virkelig kom i gang som litterær oversætter. Dog ikke med at oversætte …

læs Mere

Månedens oversætter: Bente Kastberg

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Claus Bechs fordanskning af A.S. Byatts Possession. Den udkom med titlen Besættelseomkring det tidspunkt, da jeg selv begyndte at oversætte skønlitteratur. Jeg læste den på engelsk, sad med den danske oversættelse …

læs Mere

Hvad gør man hvis man har købt en dårlig oversættelse?

Og i det mere prosaiske hjørne kan man her læse hvad det svenske forbrugerråd mener man bør gøre hvis man har købt en bog der er rigtig dårligt oversat: http://www.radron.se/Artiklar/nar-spraket-inte-flyter/

læs Mere

Vil varmt anbefale dette indlæg om oversættelse på Promenaden: http://prmndn.blogspot.com/2012/04/noter-om-oversttelse.html

læs Mere

Ölöppnörö!

‒ eller hvordan det at lave undertekster pludselig var "at skrive det, de siger". Af Kirsten Marie Øveraas Ja, spørgsmålet er faldet. Om det at lave undertekster "bare er at skrive …

læs Mere

Litterær oversættelse: Uddannelse og kritik

Af Ida Klitgård Som akademisk forsker i litterær oversættelse har jeg lyst til at kommentere to tidligere indlæg bragt her i bloggen. Det drejer sig om Kirsten M. Øveraas: ’Kan man læse sig til at blive …

læs Mere

Noder og nøgleord - og et par hvide herreunderbukser

Af Lene Ewald Hesel “Melody first, my dear. And then the lyrics, hmm?” sådan siger Roger i Walt Disneys 101 dalmatinere. Og der er noget om snakken: Hvis man skal skrive vers og gerne vil slippe …

læs Mere

Månedens oversætter: Rasmus Hastrup

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Christopher Maaløes oversættelse af billedbogen Kringle Krangles hat (1969). Sproglig opfindsomhed og sprudlende overskud. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Jeg foretrækker, både som læser og oversætter, bøger hvori sproget behandles …

læs Mere

Oversætteromtale

Oversætteren har fået omtale i Kristeligt Dagblad. Læs med her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456230:Kultur--Oversaettere-oensker-kvalificeret-kritik-og-uddannelse og her: http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456262:Kultur--En-oversaetters-liv-med-Knausgaard

læs Mere

Om oversættelsesmæssigt arvegods og god kemi

Af Rasmus Hastrup Vi var mange, der blev kede af det, da vi i begyndelsen af 2011 modtog nyheden om, at oversætteren Jørgen Nielsen var afgået ved døden. Jeg kendte ham ikke specielt godt, men dog …

læs Mere

Trappe tusind, særnummer om oversættelse

Trappe tusind, Tidsskrift for Litteraturvidenskab har udgivet et særnummer om oversættelse. Foruden artikler om oversættelse og interviews med oversættere bringer tidskriftet en række nyoversatte tekster.Den første artikel ”Hvad er en god oversættelse, Oversættelse som …

læs Mere

Månedens oversætter: Pia Juul

(Frit efter Prousts-pørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Lige nu er min foretrukne oversættelse Niels Søndergaards oversættelse af C.S. Lewis’ Narniafortællingerne. Jeg har læst alle fem bøger højt for min niårige datter og har været konstant bevæget …

læs Mere

Æresprisen til Jytte Lollesgaard

Oversætterpris til Jytte LollesgaardDansk Oversætter Forbunds Ærespris 2011 går til oversætteren Jytte Lollesgaard. Prisen er på 60.000 kr. og finansieres af Statens Kunstråds Litteraturudvalg. Prisen overrækkes fredag den 2. marts 2012 i Kulturstyrelsen, H.C. Andersens …

læs Mere

Urimelige rim og remser

Af Lene Ewald Hesel En af de store oversættelsesudfordringer – både hvad voksen- og børnelitteratur angår – er ordspil og talemåder og rim og remser. De lader sig som regel ikke oversætte direkte, men må omskrives …

læs Mere

Når der står 'Kællingevrøvl' i margenen

Af Allan Hilton Andersen Siden min gymnasietid i 60’erne har jeg haft en stak bøger med hjem i rygsækken, hver gang jeg har været i Storbritannien. Og det har været et sløjt år, hvis ikke jeg …

læs Mere

Noget om sprog og møbler og levende værker

af Niels Brunse  Hvis der et sted i en dansk roman står "tak for sidst", er det indlysende for en dansk læser hvad meningen er. Men hvis roma­nen skal omplantes til f.eks. russisk, er …

læs Mere

Vi oversætter, så du kan læse selv

Promoveringsvideo fra Norsk oversetterforening.

læs Mere

Månedens oversætter: Mette Olesen

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De danske oversættelser af Asterix, i hvert fald de albums jeg læste i min barn- og ungdom. Det er meget paradoksalt og pinligt at jeg har …

læs Mere

Månedens skrivebord

læs Mere

Om nødvendigheden af højhælede gummistøvler når man oversætter Knausgård

Af Sara KochNår jeg oversætter, arbejder jeg altid på at finde en fin balance mellem indlevelse og tvivl. For at yde teksten retfærdighed skal man i oversættelsen genskabe teksten, ikke kun ord for ord, men …

læs Mere

1Q84 – et verdensomspændende projekt

Af Mette Holm Haruki Murakami nyeste værk - trilogien 1Q84 – udkom i Japan i maj 2009 (to bind) og i 2010 (et bind), og stik imod sædvane er den udkommet på næsten alle andre sprog, …

læs Mere

Henlagt til brandtrappen

Om at oversætte og blive oversat Af forfatter og oversætter Dorthe Nors Da jeg i 1999 afleverede mit speciale om svensk litteratur på nordisk institut i Århus, løb jeg i modsætning til mine med-kandidater ikke hjem for …

læs Mere

Kan man læse sig til at blive en god oversætter?

Af Kirsten M. Øveraas Ud over at være billedmedieoversætter (oversat: jeg laver undertekster), er jeg ekstern lektor på KU, hvor jeg underviser sagesløse engelskstuderende i oversættelsesteori. Og spørgsmålet, mine oversætterkolleger stiller mig, og som mine studerende …

læs Mere

Månedens oversætter: Henning Vangsgaard

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl fejlagtigt skrev for nogle år siden i Politiken.  I det tidsrum har vi ikke blot …

læs Mere

Hvilken dansk oversætter oversætter her?

læs Mere

Tosprogethed

Af Thomas HarderJeg har fået fortalt, at jeg – på et meget tidligt tidspunkt af mit liv og af min sproglige udvikling – blev meget vred, første gang en af min italienske mors veninder gav …

læs Mere

Fødder i flammer

            Illustrationer:  Jan Birck fra serien 'De vilde fodboldrødder' (skrevet af Joachim Masannek), Forlaget Flachs   Af Lene Ewald Hesel Langt de fleste børnebøger er illustrerede, ikke mindst bøger for de yngste – hvad enten de selv læser bøgerne eller får …

læs Mere

Oversættelseskritik - oversættelseshistorie - oversætterleksikon?

  Et forslag Af Anne Marie Bjerg Dansk Oversætterforbund, stiftet i 1944, er fra 1971 en del af Dansk Forfatterforening. Det har i dag ca. 180 medlemmer hvoraf adskillige også er forfattere i forskellige genrer.Forfatterne henvender sig med …

læs Mere

Månedens oversætter Ingeborg Christensen

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Pas – jeg læser næsten aldrig oversættelser Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Bøger med indholdsmæssigt bid Det primære træk ved Deres oversætterkarakter? Jeg synes, det er fantastisk sjovt at finde frem til dækkende …

læs Mere

Gæt et skrivebord

  Hvilken oversætter oversætter her? Gæt med i kommentarfeltet eller på facebookgruppen: https://www.facebook.com/#!/oversaetteren

læs Mere

Stemningsrapport fra uge 44 på Hald

  Sommer var det unægteligt ikke længere, og i et hjørne af hegnet ved Hald Hovedgård fandt man kun et ryatykt tæppe af rødbrunt bøgeløv, som med hvert et vindpust blev forøget, som om samtlige boggener …

læs Mere

Knausgårdsafari

Af Sara Koch I sommer stod jeg på en klippe i Sørlandet i Norge og var så svimmel at jeg næsten faldt, ikke fordi jeg kiggede på den smukke sørlandsnatur med de runde, sorte klipper, blåbærrisene …

læs Mere

Engagement

Heller ikke oversætteren kan se sig fri for at blive fanget ind af sit stof – heldigvis.  Af Aino Roscher   Kan man være en engageret oversætter? Har en oversætter ikke bare at begynde på første …

læs Mere

Månedens oversætter: Allan Hilton Andersen

Den lommelygtelysende og whiskydrikkende skrivebordsindehaver er Allan Hilton Andersen. Mød ham her i Oversætterens hjemmelavede oversætterudgave af Proustspørgsmålene: Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Når det drejer sig om andres oversættelser, er det dvd-oversættelsen af Monty Python, lavet af Jesper …

læs Mere

Månedens skrivebord

På mandag kan du møde månedens oversætter. Her er oversætterens skrivebord:  

læs Mere

Nomineringstale til Søren K. Barsøe - modtager af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2010

af Aino Roscher And the Oscar goes to …“Nej, vi tager sgu bare pis på dig, Gus, op med humøret. Sæt dig nu ned. Vi er samlet for at hilse på en mand, der fylder …

læs Mere

Om at oversætte kriminalromaner

Af Thomas Harder Når man oversætter kriminalromaner, har man brug for at ”oversætte” det ene lands rets- og politisystemer til det andet. Det er sommetider svært. Det oplevede jeg, da jeg oversatte den italienske forfatter Luciano …

læs Mere

Oversættelser for store og små

Af Lene Ewald Hesel I teorien er der ikke forskel på at oversætte bøger for børn og for voksne. I teorien. I praksis stiller sagen sig lidt anderledes. Til begge målgrupper skal man som oversætter naturligvis …

læs Mere

De usynlige hjælpere

Af Niels Brunse Efterårstider, messetider, forfatterberømmelsens højsæson. Hvert år på denne tid, når klimaet gør øreklapstolen uimodståeligt indbydende og aftnerne bliver lange nok til mere end fjernsyn, lægger der sig en særlig stråleglans over forfatterne. Anført …

læs Mere

Om Oversætteren

Velkommen til Oversætteren - en blog om oversættelse og om oversatte bøger med indlæg skrevet af forskellige oversættere med flere. Målet er at skabe opmærksomhed og debat om oversættelser og oversættelse. God læselyst. Mvh Sara Koch

læs Mere

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.